Lt304888.ru

Туристические услуги

Гимн лужицких сербов

11-09-2023

Начало рукописи Хандрия Зейлера

Прекрасная Лужица (в.-луж. Rjana Łužica, н.-луж. Rědna Łužyca) — национальный гимн лужицких сербов.

История

24 Августа 1827 опубликовал 23-летний сербский студент теологии ГандрийЗейлер, который позже стал одним из наиболее важных представителей лужицкого национального возрождения, в Вендском обществе проповедников (Serbske prědarske towarstwo) в Лейпцигской популярной газете Serbska Nowina стихотворение названное «Na sersku Łužicu». Это стихотворение состоит из шести строф и в том же году Корла Бенджамин Хатас(1806—1839) первым принялся делать для них музыку.

После 1844 года, поэт Зейлер и композитор Корла Август Коцор начали свою пожизненную дружбу людей искусства. Коцор сочинил на текст Зейлера новую мелодию в 1845 году. Новосозданная песня была впервые сыграна и спета на организованном Коцором первом Сербском Празднике песни 17 Октября 1845 года в Бауцене. Этот стих с мелодией стал пользоваться все большей популярностью так быстро, что впоследствии дослужился до звания сербского гимна поющегося и поныне, но только в двух версиях (начало и конец оригинального стихотворения). Хендкик Йордан позаботился о переводе текста на нижнелужицкий язык.

Прекрасная Лужица

Верхнелужицкий язык Нижнелужицкий язык Русский перевод
Rjana Łužica,
sprawna, přećelna,
mojich serbskich wótcow kraj,
mojich zbóžnych sonow raj,
swjate su mi twoje hona!
Časo přichodny,
zakćěj radostny!
Ow, zo bychu z twojeho
klina wušli mužojo,
hódni wěčnoh wopomnjeća!
Rědna Łužyca,
spšawna, pśijazna,
mojich serbskich woścow kraj,
mojich glucnych myslow raj,
swěte su mě twoje strony.
Cas ty pśichodny,
zakwiś radostny!
Och, gab muže stanuli,
za swoj narod źěłali,
godne nimjer wobspomnjeśa!
Прекрасная Лужица,
милосердная, почтительная,
моих сербских отцов край,
моих счастливых грёз рай,
священны для меня твои пастбища.
Будущее твоё
пусть процветает!
О, да родит твоё лоно
только благородных людей,
достойных вечной памяти!


В оригинальной версии Зейлера было ещё две строфы, которые имеют сильный оттенок меланхолии и открывают взор в неопределенное будущее сербского народа:

Верхнелужицкий язык Русский перевод
Bitwu bijachu,
horcu, železnu,
něhdy serbscy wótcojo,
wójnske spěwy spěwajo.
Štó nam pójda waše spěwy?
Boha čorneho,
stare kralestwo
rapak nětko wobydli,
stary moch so zeleni,
na skale, kiž wołtar běše.
Битвы горячие,
скованные из железа,
воспевались нашими предками
в их военных песнях.
Кто теперь споёт нам ваши песни?
Бога чёрного
из древнего царства,
ставшего обиталищем ворона,
старый алтарь стал просто камнем,
поросшим зелёным мхом.

Ссылки

  • Rjana Łužica

Гимн лужицких сербов.

© 2020–2023 lt304888.ru, Россия, Волжский, ул. Больничная 49, +7 (8443) 85-29-01