18-10-2023
Альфред Лихтенштейн | |
Alfred Lichtenstein | |
Альфред Лихтенштейн. 1914 |
|
Имя при рождении: |
Альфред Лихтенштейн |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: | |
Дата смерти: |
25 сентября 1914 (25 лет) |
Место смерти: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: | |
Годы творчества: | |
Направление: | |
Язык произведений: | |
Альфре́д Лихтенште́йн (нем. Alfred Lichtenstein; 23 августа 1889, Берлин — 25 сентября 1914, Вермандовиль-на-Сомме, Франция) — немецкий поэт, прозаик. Один из основоположников немецкого экспрессионизма. Участник Первой мировой войны, в самом начале которой был убит.
Содержание |
Родился 23 августа 1889 года в Берлине в семье фабриканта. После окончания гимназии изучал юриспруденцию в Берлине и Эрлангене. В 1913 году защитил диссертацию по театральному праву. Осенью 1913 года был призван в армию, в августе 1914-го попал на фронт. 25 сентября 1914 года погиб в возрасте 25 лет.
Принадлежал к кружку молодых литераторов, группировавшихся вокруг берлинского «Кафе дес Вестенс» («Западного кафе»).
Стихи начал публиковать в 1910 году в журнале «Штурм» и с 1912 года — в журнале «Акцион».
Один из крупнейших представителей немецкого экспрессионизма Готфрид Бенн считал, что поэзия экспрессионизма началась с двух стихотворений:
Начало экспрессионистической лирики в Германии ведётся от появления в 1911 году в «Симплициссимусе» стихотворения Альфреда Лихтенштейна «Сумерки» и напечатанного в том же году стихотворения «Конец света» Якоба ван Годдиса.[1]
Этого же мнения придерживались и многие экспрессионисты и литературные критики — некоторые с оговоркой, что стихотворение Лихтенштейна было написано под влиянием стихотворения ван Ходдиса.
Полярной точки зрения придерживался другой экспрессионист, Иоганнес Бехер, в конце жизни недвусмысленно написавший в своих воспоминаниях «Поэтический принцип» (1957) о полной вторичности поэзии Лихтенштейна по отношению к «Концу света» ван Ходдиса:
Что у Альфреда Лихтенштейна, что у Эрнста Бласса заметно, что всё — от ван Годдиса. Переживание одновременности сделалось шаблоном, бюрократическим стихотворным продуктом, к тому же математически вымудренным, в котором каждому предложению должно было следовать противопоставление, с тем, чтобы произвол и неупорядоченность не позволяли заметить какую-либо связь и общность.[2]
Два стихотворения Лихтенштейна, «Сумерки» и «Конец воскресного дня», были переведены Владимиром Нейштадтом и включены им в антологию из одиннадцати немецких экспрессионистов «Чужая лира» (1923).[3] Другие переводчики немецких экспрессионистов, Виктор Топоров и Антонина Славинская, так оценивали переводы Нейштадта для этой антологии:
...Переводы его были скорей ознакомительным, чем художественным откликом на подлинную революцию, произведённую экспрессионистами в немецкой литературе, и в особенности в поэзии.[4]
Стихотворения Лихтенштейна в переводах Бориса Лапина (частью под псевдонимом С. Пнин) публиковались в журнале «Московский Парнас», выходившем с 1922 года в Москве.[5]
Единственное стихотворение Альфреда Лихтенштейна «Прогулка» было переведено Осипом Мандельштамом.
Одно или несколько стихотворений Лихтенштейна перевёл Анатолий Луначарский.[6]
Стихотворение «Сумерки» переведено Борисом Марковским.[7]
Первая большая подборка переводов стихотворений и небольших прозаических произведений Альфреда Лихтенштейна была опубликована журналом «Иностранная литература» в 2011 году в специальном тематическом номере (№ 4) «Немецкий экспрессионизм» силами двух переводчиков — Алёши Прокопьева (поэзия) и Татьяны Баскаковой (проза). Татьяна Баскакова была также составителем всего специального номера журнала.
Поэтическая подборка в этом номере была названа по одному из переведённых стихотворений — «А ну-ка я надену канотье…» и включала следующие стихотворения:
|
|
|
В прозаическую подборку журнала вошли:
|
|
В крупнейшую до сегодняшнего дня переводную поэтическую антологию немецкого экспрессионизма «Сумерки человечества» 1990 года, составленную Виктором Топоровым (основной составитель и переводчик антологии) и Антониной Славинской, стихи Альфреда Лихтенштейна не были включены. (Эту антологию не следует путать с классической немецкой антологией «Сумерки человечества» Курта Пинтуса 1919 года, в которой стихи Альфреда Лихтенштейна как раз присутствовали.) Сами составители применительно не только к Лихтенштейну, а ко всем «выброшенным» именам, объяснили это следующим образом:
...Мы подготовили к изданию принципиально иную, по сравнению с антологией К. Пинтуса книгу. Нам хотелось дать суммарный образ поэзии экспрессионизма и в то же время наиболее характерные её образцы.
Всякая антология неизбежно субъективна и отражает прежде всего вкусы и взгляды её составителя В данном случае в основу книги положена четвертьвековая работа В. Л. Топорова над переводами экспрессионистов. Творческий отбор стихотворений для перевода имел те же причины и корни, что и включение тех или иных произведений экспрессионизма в данную антологию. <...>
Отсутствие нескольких нашумевших одним-двумя стихотворениями имён и самих этих стихотворений объясняется тем, что в переводе эти стихи неизбежно утрачивают как раз ту прелесть, ради сохранения которой их следовало бы перевести. Целый ряд имён отброшен как периферийный по отношению к магистральному пути экспрессионизма. От других (менее значительных) пришлось отказаться ввиду недостатка места.[4]
Те же составители ошибочно утверждали, что из всего немецкого экспрессионизма Осип Мандельштам перевёл «одно (!) стихотворение Верфеля»[4], в то время как Мандельштам перевёл также стихотворение Лихтенштейна «Прогулка».
Лихтенштейн, Альфред (писатель).