08-08-2023
Малакия (от др.-греч. μαλακία — «мягкий», «легко поддающийся давлению, сжатию», «эластичный»).
|
В первом послании к Коринфянам (1Кор.6:9) под словом «малакия», по толкованию библейского словаря Брокгауза, подразумевается мужчина или юноша, который позволяет «мужеложникам» использовать себя для удовлетворения сексуальных потребностей[1]. Однако составитель другого библейского словаря Владимир Вихлянцев считает, что апостол Павел под словом «малакии» имел в виду пресыщенных, изнеженных людей, чрезмерно предающихся удовольствиям и сладострастию.[2]
В русской христианской традиции термину «малакия» часто придается значение «онанизм», «мастурбация» для обоснования греховности мастурбации. Например, церковный текст XIV века гласит: «Малакию деющий и тем блудящий да приимет запрещение на 3 года по 24 поклона. Малакия же два различия имеет: одни это делают руками, другие же бедрами своими. И злее малакия руками, а не бедрами, но и обои они злы и лукавы. Есть же и женская малакия, когда жены деют друг другу. О том же добро есть отцу духовному это искоренять и дать им запрещение на лето едино».[3]
Св. Феофан Затворник также считал, что слово «малакии» в Библии используется для обозначения людей, предающихся рукоблудию. В ответ на вопрос верующего о рукоблудии он пишет: «Найдите и прочитайте следующее место в первом послании св. Павла к Коринфянам: гл.6, ст.9. Что здесь названо: малакии, то есть ваше дело. Оно лишает царствия. Следовательно, есть смертный грех. Блудная страсть здесь во всей силе — и удовлетворяется. Поразмыслите о сем. И положите конец сему делу. Оно иссушает, и преждевременную смерть причиняет. У иных способности расслабляет, здравомыслие и энергию подавляет, бывает причиною и умопомешательства. Блюдите себя!»[4]
В новогреческом языке слово μαλακία значит «онанизм», а соответственно «малакас» (греч. μαλάκας) — «онанист».
В отличие от канонического Синодального перевода, оставившего слово «малакии» без пояснений, иные переводчики библии на славянский и русский языки предлагают несколько вариантов трактовки этого слова. Так, в первом типографском издании Священного Писания на славянском языке слово μαλακία передано двумя словами как «сквернители» и «малакiя».[5] В современном подстрочном переводе библии Алексея Винокурова это «сластолюбцы».[6] В библии в переводе Кулакова — «сладострастники»[7], в переводе В.Кузнецовой — «извращенцы»[8], в «Слове Жизни» 9-й стих включает слова «развратники, гомосексуалисты и извращенцы».[9]
Западные переводы библии также неоднозначны в трактовках. Джереми Таунсли приводит следующую подборку исторических версий перевода[10]:
Версия Библии | Год | Перевод |
---|---|---|
Latin Vulgate | 405 | слабохарактерные |
Wyclif | 1508 | изнеженные |
Tyndale | 1525 | неженки |
Great Bible | 1539 | неженки |
Geneva Bible | 1560 | распутники |
Bishops Bible | 1568 | женоподобные |
Reims-Douai | 1609 | женоподобные |
King James Authorized Version | 1611 | женоподобные |
The Revised Version | 1811 | женоподобные |
Darby | 1890 | делающие из себя женщин |
Young | 1898 | женоподобные |
American Standard Version | 1901 | женоподобные |
RVA | 1909 | женоподобные |
Louis Segond | 1910 | женоподобные |
Wesley’s New Testament | 1938 | виновные в неестественном преступлении |
Goodspeed | 1951 | чувственные |
Jerusalem Bible (Французский) | 1955 | женоподобные |
Phillips | 1958 | женоподобные |
Interlinear Greek-English New Testament | 1958 | сладострастные люди |
The Amplified Version | 1958 | вовлеченные в гомосексуализм |
New English | 1961 | гомосексуальные извращения |
New American Standard Bible | 1963 | женоподобные |
Today’s English Version | 1966 | гомосексуальные извращенцы |
Jerusalem Bible (Немецкий) | 1968 | изнеженные |
Jerusalem Bible (Английский) | 1968 | катамиты (мальчики, состоящие в половой связи со взрослыми мужчинами) |
New American Catholic | 1970 | гомосексуальные извращенцы |
Revised Standard Version | 1971 | сексуальные извращенцы |
The Living Bible | 1971 | гомосексуалисты |
New International Version | 1978 | мужчины-проститутки |
New King James | 1979 | гомосексуалисты |
rev Luther Bibel | 1984 | мальчики-проститутки |
Elberfelder Bibel | 1985 | сладострастники |
New Jerusalem Bible | 1985 | потакающие своим желаниям |
New American Catholic | 1987 | мальчики-проститутки |
Revised English Bible | 1989 | сексуальные извращенцы |
Revised English Bible | 1989 | сексуальные извращенцы |
New Revised Standard | 1989 | мужчины-проститутки |
New Living | 1996 | мужчины-проститутки |
Third Millenium Bible | 1998 | женоподобные |
В переводе, выполненном свидетелями Иеговы — «New World Translation of Christian Greek Scriptures» («Перевод нового мира Христианских Греческих Писаний», впервые издан в 1950 году, на русском языке издан в 2001 году) — «малакии» переведены как «мужчины, употребляемые для извращений». В переводе («Священное Писание — Перевод нового мира», изданном на русском языке в 2007 году, «малакии» переведены как «мужчины, которых используют для противоестественных сношений».
В истории встречались люди, носившие похожие прозвища или имена. Так, Дионисий Галикарнасский указывает, что прозвище Малак носил тиран Кум Аристодем, живший в начале V века до н. э., причем историки истолковывали его двояко: либо как указание на кроткость характера, либо на «женоподобное» сексуальное поведение в детстве[11].
Малакия.