Български: Момиче държи брой на
Вашингтон Поуст от понеделник,
21 юли 1969 г. Заглавието на първа страница гласи:
«„Орелът кацна“ — двама души ходят по Луната».
Bosanski: Djevojčica drži vašingtonske novine od ponedeljka 21. jula 1969. koje tvrde:„‚Orao se spustio‘ - Dva čovjeka hodaju po Mjesecu“.
Česky: Dívka si čte
Washington Post z 21. července 1969 s titulkem „Orel přistál – dva lidé se procházejí po Měsíci“
Dansk: En pige holder
Washington Post for mandag, den 21. juli 1969 med overskriften: 'Ørnen er landet - To mænd går på Månen'
Deutsch: Ein Mädchen hält die
Washington Post vom
21. Juli 1969. Die Schlagzeile lautet
‘The Eagle Has Landed’ — Two Men Walk on the Moon, zu Deutsch:
‘Der Adler ist gelandet’ — Zwei Menschen spazieren auf dem Mond.
English: A girl holds
The Washington Post of Monday, July 21st 1969 stating 'The Eagle Has Landed Two Men Walk on the Moon'
Esperanto: Knabino legas artikolon el
Washington Post de la 21-a de julio 1969, kun titolo "La aglo surgrundiĝis — Du homoj marŝas sur la Luno".
Español: Una niña lee la portada del periódico
The Washington Post del día 21 de julio de 1969 cuyo titular reza «El Águila ha aterrizado - Dos hombres caminan por la
Luna».
فارسی: دختری در حال خواندن روزنامهٔ
واشنگتن پست روز دوشنبه، ۲۱ ژوئیهٔ ۱۹۶۹ با این تیتر که 'عقاب دو انسان را بر روی ماه پیاده کرد'
Français : Une fille tient le
Washington Post du lundi 21 juillet 1969, titré "L'aigle a atterri — Deux hommes marchent sur la lune".
Italiano: Una bambina osserva il
The Washington Post di lunedi 21 luglio 1969, il cui titolo in prima pagina è "La Eagle è atterrata, due uomini camminano sulla Luna".
Македонски: Девојче држи издание на весникот „Вашингтон Пост“ од понеделник, 21 јули 1969 на кој стои „Орелот слета; Двајца одат по Месечината“
Malti: Tifla qed iżżomm f'idejha l-edizzjoni tat-Tnejn, 21 ta' Lulju 1969 tal-
Washington Post fejn fl-ewwel paġna jispikka t-titlu 'L-Ajkla niżlet — Żewġ irġiel jimxu fuq il-
qamar.
Nederlands: een meisje houdt de
Washington Post van 21 juli 1969 vast voor de camera, waarin de krantenkop (vertaling) "De
[Amerikaanse] Arend is geland. Twee mannen lopen op de Maan" zichtbaar is, een verwijzing naar het succes van de
Apollo 11-missie.
Polski: Dziewczynka trzyma poniedziałkowe wydanie
The Washington Post z 21 lipca 1969 r., którego nagłówek głosi:
"Orzeł wylądował" - Dwóch mężczyzn chodzi po Księżycu.
Português: Uma rapariga segura o jornal
The Washington Post do dia 21 de Julho de 1969 intitulado 'A Águia aterrou - dois homens caminham na
Lua'.
Русский: Девочка держит в руках выпуск газеты Вашингтон Пост от 21 июля 1969 года. Заголовок гласит: «'Орёл приземлился' — два человека гуляют по Луне»
中文(简体): 一个女孩手持1969年7月21日周一的《
华盛顿邮报》,标题为“鹰已经降落,两个男人在月球上漫步”
中文(繁體): 一個女孩手持1969年7月21日周一的《
華盛頓郵報》,標題為「鷹已經降落,兩個男人在月球上漫步」