Lt304888.ru

Туристические услуги

Австралийский английский

25-05-2023

Австрали́йский вариа́нт англи́йского языка́ (англ. Australian English) — один из языковых вариантов английского языка, широко распространённый в Австралии.

В Австралии существует собственный диалект английского языка, неофициально называемый «страйн» (англ. strine, от австралийского произношения слова «Australian»).

В настоящее время языковая ситуация в Австралии отражает сжимание информационного поля, в особенности англоязычных стран, до размеров «всемирной деревни». Американское произношение английского языка находит пути проникновения в Австралию через популярные телепрограммы, транслируемые CNN (например, любимый молодёжью сериал «Симпсоны»). Подростки подражают произношению популярных телегероев.

Новое тысячелетие, или нулевые годы, как оно именуется на местном сленге, провозгласило начало новой эры австралийского сленга. На наших глазах происходит генеральное сражение. Приток американского сленга, приносимый средствами массовой информации, с неослабевающей силой обрушивается на бастион традиционной исконной лексики. .
Словарь Маккуорри, англ. Macquarie Dictionary.

Содержание

Социолингвистический исторический контекст

Первым британским мореплавателем, посетившим Австралию, был Уильям Дампир (1699). Впоследствии, после семидесятилетнего перерыва, в 1768 году англичане отправили новую экспедицию в Австралию во главе с Джеймсом Куком. Экспедиция Кука, обследовав восточное побережье, признала его пригодным для заселения. Открытие оказалось очень своевременным, поскольку успешная борьба Американских Штатов за независимость лишила британское правительство удобных мест для ссылки. В 1786 году принят парламентский билль, которым на берегу Нового Южного Уэльса основывалась колония. Более точный выбор места был предоставлен капитану экспедиции Артуру Филлипу, губернатору первой британской колонии в Австралии. 26 января 1788 года, после девятимесячного плавания, корабли с поселенцами бросили якорь у берегов Австралии. На месте первого поселения впоследствии образовался город Сидней, а 26 января — день формального провозглашения колонии — стал днем национального праздника (Australian Day). Большинство поселенцев, 750 человек, были ссыльными, которых сопровождали около трехсот чиновников и военных. Ссыльные в основном были представителями беднейших слоев городского и сельского населения, которых жестокая необходимость и нужда толкали на мелкие кражи. К ним присоединялись люди, которые добровольно решили поселиться в Австралии, часто вместе с семьями. Тем не менее, значительная часть осужденных прибывала из Ирландии (не менее 25 %) и другие со всех частей Великобритании. Были также другие населения осужденных из неанглоязычных частей Британии, валлийцев и шотландцев. На английском не говорило вообще или говорило ужасно плохо большинство населения. В 1837 году Питер Каннингем в своей книге «Два года в Новом Южном Уэльсе» (англ. Two Years in New South Wales) написал, что белые новорождённые австралийцы разговаривали с заметным характерным акцентом и словарным составом, ощущалось большое влияние кокни (лондонцев из низов). Принудительное переселение осужденных в Австралию завершилось в 1868 году, но иммиграция добровольцев из Британии, Ирландии и других стран продолжалась.

Орфография

Написание в австралийском английском почти полностью соответствует орфографии британского английского; используются варианты написания с -re (centre), -our (harbour), -ll- (travelling), -ise/ize (recognise/recognize) (но форма -ise более распространена, с соотношением -ise к -ize 3:1, по данным Австралийского корпуса английского языка, составленного словарём Маккуорри). Печатные средства массовой информации руководствуются написанием, приводимым в национальном толковом словаре — Словарь Маккуорри (англ. Macquarie Dictionary). Небольшое количество слов, однако, закрепились в американском написании; это такие слова, как program (такое написание стало более употребительным, чем BrE programme с 1910 г.), нейтральное jail (gaol используется в официальных документах), labor в названии Австралийской лейбористской партии, основанной в 1908 г. Первоначально название партии писалось в соответствии с британской орфографической традицией, то есть Labour Party. Однако уже в 1912 году она была «переименована» в Labor Party в знак солидарности с рабочим движением в США. Американизация австралийского правописания была частью более общего влияния американского варианта на австралийский, проявившегося в 1850-х гг. с началом в Австралии «золотой лихорадки». В отношении слов, заканчивающихся на -our, в начале XX столетия некоторыми газетами применялась практика систематического «исключения u» (англ. excising the u). Однако она не получила всеобщей поддержки, и в результате в 2007 г. австралийская газета «The Star» последней отказалась от подобной практики под давлением недовольной читательской аудитории.

Фонетика

Региональные различия в австралийском английском выражены слабо; варьирование в данном варианте обусловлено фактором социального положения; наиболее простое проявление — деление на язык города и язык сельской местности. По оценкам лингвистов, примерно треть населения Австралии говорит на «широком», ярко выраженном диалекте (Broad Australian), чуть более половины населения использует «общепринятый, стандартный» австралийский (General Australian), и примерно десятая часть говорит на «образованном, изящном» австралийском (Cultivated Australian), причём среди девушек и женщин существует тенденция придерживаться двух последних вариантов.

В речи следующих знаменитых персоналий отражены три типа произношения:

Небрежное австралийское произношение можно проиллюстрировать следующим диалогом:

— Knife a samich? Что значит: — Can I have a sandwich? — «Можно мне сэндвич?»

— I’ll gechawun inn a sec — I’ll get you one in a sec. — «Один момент».

— Emma chisit? — How much is it? — «Сколько это стоит?»

— Attlebee aitninee — That’ll be eight ninety. — «С Вас 8.90».

Гласные

Дальнейшим развитием системы гласных звуков в австралийском варианте языка была стандартизация употребления дифтонгов, ядром которых был гласный более низкого подъёма, чем в BrE /eɪ/ и /aɪ/, — соответственно /æɪ/ (или даже /aɪ/) — «flavour» и /ɑe/ — «price». Ядро дифтонга произносится энергичнее, чем в классическом «принятом произношении» в Великобритании (англ. Received Pronunciation), а второй элемент дифтонга слегка редуцируется. Это придает австралийскому произношению характерную неспешность и мелодичность.

На телевидении, в речи государственных деятелей, особенности фонетики проявляются меньше всего, и там австралийская речь наиболее приближена к британскому стандарту. Австралийские певцы на сцене часто имитируют американское произношение, в то время как в повседневной жизни разговаривают на австралийском английском[2].

  • Буква i в закрытом слоге (bit, tip, и т. д.) может произноситься как /i/, а не как /ɪ/: /bit/, /tip/ вместо /bɪt/, /tɪp/
  • Буква a в закрытом слоге (bat, flat, и т. д.) может произноситься как /ɛ/, а не как /æ/: /bɛt/, /flɛt/ вместо /bæt/, /flæt/. Эта особенность сближает австралийский вариант с новозеландским вариантом английского.
  • В буквосочетаниях -ar-, -ast-, -ask- и т. д. произношение a близко к британскому стандарту (/ɑ:/): car, chance, ask, castle. Однако этот долгий звук — более переднего ряда, чем в «принятом произношении», что придало полную идентичность звучанию AmE hot и AustrE heart; оба слова произносятся как /hɑt/. Также имеет место чередование (довольно непоследовательное) /ɑ:/ с /æ/.
Преобладание употребления /aː/ над /æ/
Слово Хобарт Мельбурн Брисбен Сидней Аделаида Среднее значение по 5 городам
graph 0 % 30 % 56 % 70 % 86 % 48 %
chance 0 % 60 % 25 % 80 % 86 % 50 %
demand 10 % 78 % 78 % 90 % 100 % 71 %
dance 10 % 35 % 11 % 30 % 86 % 34 %
castle 60 % 30 % 33 % 100 % 86 % 62 %
grasp 90 % 89 % 89 % 95 % 100 % 93 %
глаг. contrast 100 % 100 % 100 % 100 % 71 % 94 %
В среднем по 7 словам 39 % 60 % 56 % 81 % 88 % 65 %

Согласные

  • Согласные традиционно подвержены меньшим изменениям, чем гласные звуки. В целом система согласных звуков австралийского английского повторяет систему согласных британского стандарта. Общая с американским вариантом черта — озвончение t в положении между гласными. Ср. «letter»: BrE /'letə/ и AmE /'lεṱər/.
  • В фонетике австралийского языка ярко выражено явление yod coalescence. Yod coalescence — процесс, в результате которого кластеры звуков /dj/, /tj/, /sj/ и /zj/ (то есть «альвеолярный/сибилянт + j») преобразуются соответственно в /ʤ/, /tʃ/, /ʃ/, /ʒ/. Например: educate→ /'ɛdʒ.ʊ.keɪt/, graduate→ /'grædʒ.u.eɪt/.
  • Звукосочетания /nt/ и /n/ в положении между гласными могут реализовываться как [n] или [ɾ̃], в результате чего пары слов типа «winter» и «winner» иногда становятся омофонами.

Лексика

Более чем полувековое существование Австралийского доминиона, оторванного от метрополии несколькими тысячами миль, а также слабая культурная связь с метрополией, с одной стороны, и растущее чувство национального самосознания и национальной независимости, с другой, определенно не могли не отразиться на словарном составе, произношении а также грамматике английского языка в Австралии. Различия со словарным составом литературного английского языка сейчас даже растут, поскольку прогрессивные австралийские писатели широко внедряют так называемые «австрализмы» в литературный язык, а глубокое изучение истории Австралии в школах, как и публикация научно-популярных работ по истории Австралии возрождают устаревшие слова того периода, когда Австралия была местом ссылки и переживала бурные годы золотой лихорадки. Однако эти различия не являются настолько большими, чтобы можно было говорить об австралийском языке.

Региональные различия в лексическом составе австралийского языка касаются наиболее распространённых проявлений культуры: названий блюд, учреждений, и т. п., так как в разные штаты Австралии прибывали переселенцы из разных государств: Польши, Германии, России, Бельгии. Например, варёно-копчёная свиная колбаса, называемая «fritz» в шт. Южной Австралия, именуется «devon» в шт. Новый Южный Уэльс, «Belgium sausage» на о. Тасмания, «Empire sausage» в г. Ньюкасл, «polony» в шт. Западная Австралия, «Windsor sausage» в шт. Квинсленд, и «German sausage» или «Strasburg» в шт. Виктория. Подготовительный класс в школе называется «kindergarten» в шт. Новый Южный Уэльс, «prep class» («подготовительный класс») в шт. Виктория и на о. Тасмания и «reception class» («приёмный класс») в шт. Южная Австралия. Особняк из двух квартир («a semi-detached house») называется maisonnette (фр. домик) в шт. Южная Австралия. [3] Общеупотребительное слово «forest» («лес») практически не употребляется по отношению к лесам Австралии, так как это светлые эвкалиптовые леса и кустарники. Лесистую местность в Австралии называют «буш» англ. «the bush»

Распространённым приветствием является «g’day» (произносится /gdaɪ/), сокращение от «good day» — «добрый день». Ещё более распространённое обращение друг к другу — «mate» («приятель»), произносится /maɪt/.

В австралийском английском существуют собственные идиомы (например, «внизу под [экватором]» (англ. Down Under) — Австралия и Новая Зеландия), и отдельные слова («sheila» — женщина от ирл. «Sheila» — распространённое женское имя в Ирландии, «bloke» — мужчина). Выражение «fair dinkum» («что-л. настоящее, подлинное; подлинно австралийское») перекликается с таким же выражением, существовавшим ранее в линкольнширском диалекте, откуда оно и ведёт своё происхождение. Распространён рифмованный сленг — «наследие» переселенцев-кокни. («фарфоровая тарелка» (англ. china plate) -> «хороший друг» (англ. good mate), «давайте посмотрим» (англ. have a look) -> «давайте капитана Кука» (англ. have a captain Cook), «акула» (англ. shark) — «Ноев ковчег» (англ. Noah's ark) и т. д.). Распространены сокращения (документация — doco, перекур — smoko, футбол — footie и т. д.). Самоназвание англо-австралийцев также является результатом сокращения — «оззи» (англ. aussie), сокращённое от «австралийцы» (англ. Australians). Некоторые исследователи австралийского английского сравнивают его с живым музеем, в котором сохранились регионализмы XVIII и XIX вв из:

  • Ирландии: dust-up «драка, потасовка», tootsy (← foot) «нога» (детское произношение), corker «потрясающий экземпляр» (о человеке или вещи);
  • Шотландии: billy (← bally) «ведро из-под молока»;
  • Вустера/Уорикшира: larrikin «хулиган; хулиганствующий»;
  • Корнуолла: to fossick «рыться, копаться; искать золото»;
  • Центральных графств Англии (англ. The Midlands): to stonker (← to stonk): I am stonkered «Я измучен»;
  • Суффолка: cobber (← to cob) «приятель, дружище»;
  • Кента: clobber (← clubbered up «разодетый»);
  • английского вообще: tucker («еда; [школьная] столовая») . [4]

Однако существует и свой, самобытный австралийский сленг, ярко и метко описывающий людей, ситуации. Выражение «за чёрным пнём» (англ. «past the black stump») описывает незаселённую, дикую местность, лишённую всяких признаков цивилизации, то есть внутренние районы континента. Фольклор наделил эти районы определенной мистикой. К таким выражениям можно также отнести:

  • «Акулье печенье» (англ. «shark biscuits») — серфингист-новичок;
  • «Не закричит, даже если акула укусит» (англ. «Wouldn't shout if a shark bit her») — характеристика скупого, прижимистого человека, не желающего угостить друзей выпивкой (англ. «shout» означает «кричать», но также «угощать кого-л. выпивкой».)
  • «Бумеранг» (англ. «boomerang») — что-л., напр. книга, что необходимо вернуть.

Некоторые выражения описывают явления, имеющие аналоги в других вариантах английского:

  • «Сарафанное радио»: «bush telegraph» («лесной телеграф») в Австралии и «moccasin radio/telegraph» («мокасинное радио») в Канаде.

Определённое количество слов в австралийском английском развило новые значения:

  • «station» — «местоположение; станция», AustrE + «животноводческая, овцеводческая ферма»;
  • «bush» — «кустарник, местность, поросшая кустарником», AustrE + «лес; сельская местность»
  • «to tie up» — «связывать; привязывать к чему-л.», AustrE + «привязывать животное к столбу».

Американцев в австралийском английском называют «сеппо» (англ. seppo), что образовано по цепочке «Yanks» -> «Septic tanks» -> «Seppos». Англичанина могут назвать pommy, pommie или pom (этимология не ясна; основной смысл — красный цвет (от «pomegranate» — «гранат»), возможно цвет формы британских солдат, цвет щёк у британских иммигрантов, или от аббревиатуры на одежде заключённых — POM (Prisoner of Motherland)).

Заимствования из американского английского на уровне лексики представлены словами «bonanza» — «богатая золотая жила». Слово «biscuit» («печенье») существует наряду с американским «cookie», британское «motorway» («шоссе») — вместе с американским «freeway». «Грузовик» — американское «truck», но «бензоколонка» — британское «petrol station».

Недавние австралианизмы

  • hoon «хулиган»,
  • spunky «сексапильный»
  • a dag «эксцентричный, забавный человек; неряшливо одетый человек»
  • a rort, to rort «шумная вечеринка; жульничать, мошенничать»
  • shonky «незаконный, „левый“, ненадёжный»
  • the Pacific peso

Заимствования из языков аборигенов Австралии

Около 440 слов заимствовано из языков аборигенов Австралии. Традиционно считают, что первым из языков аборигенов позаимствовал слово капитан Джеймс Кук. Это было слово «кенгуру». Легенда о том, что «кенгуру» в переводе с языка племени гуугу йимидхирр (англ. Guugu Yimithirr) означает «я не знаю», не подтверждается.[5] В основном заимствовались названия животных и растений-эндемиков, — dingo, coala, wallaby, waratah, billabong.

Примечания

  1. Australian English - Varieties of Australian English
  2. Australian Phrasebook. Understanding Aussies & Their Culture. — Lonely Planet, 1998. — С. 15. — 254 с. — ISBN 0864425767
  3. http://www.ling.mq.edu.au/centres/sc/dec2003.htm.
  4. http://www.fontys.nl/lerarenopleiding/tilburg/engels/History_web/Files/History_ lessonsheet12.doc]
  5. Australian Phrasebook. Understanding Aussies & Their Culture. — Lonely Planet, 1998. — С. 70. — 254 с. — ISBN 0864425767

Ссылки

  • Лашкова Г.В. Сисина М.А. Как понять австралийца? К проблеме австралийского варианта английского языка // Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2008. Т. 8. Вып. 1. С. 9—12.
  • Australian National Dictionary Centre
  • The Australian National Dictionary Online
  • Introduction to Australian Phonetics and Phonology
  • Macquarie Dictionary


Австралийский английский.

© 2020–2023 lt304888.ru, Россия, Волжский, ул. Больничная 49, +7 (8443) 85-29-01