Lt304888.ru

Туристические услуги

Азербайджанизмы

04-08-2023

Перейти к: навигация, поиск

Азербайджанизмы — слова или выражения, заимствованные или происходящие из азербайджанского языка, частный случай тюркизма.

В русском языке

Согласно материалам этимологических словарей, среди тюркских элементов в русском языке азербайджанизмами могут являться более ста слов. К примеру, в Этимологическом словаре русского языка Макса Фасмера сто семь слов указаны как слова тюркского происхождения с последующим перечислением тюркских языков, где указывается и азербайджанский язык (к примеру, слово аксакал указано как заимствованное из татарского, турецкого, чагатайского и азербайджанского языков)[1].

Отрывок из поэмы «Демон»

Привстав на звонких стременах,
Надвинув на брови папах,
Отважный князь не молвил слова;
В руке сверкнул турецкий ствол,
Нагайка щелк — и, как орел,
Он кинулся… и выстрел снова!

Среди тюркизмов к азербайджанскому источнику, учитывая культурно-исторические связи и семантику слова, могут быть отнесены слова, вошедшие в русский литературный язык в период вхождения территории Закавказья а состав России. Этими словами являются такие слова, как алыча, архалук, башлык, зимбиль, кунак, папаха, тулук, чохом, чурек, чуха[1].

Азербайджанизмы в русском языке употребляются как самостоятельно (в виде наименований тех или иных реалий), так и в роли непроизводных производящих основ, сочетающиеся с русскими аффиксами (-овн(я), -ушк(а), -ок, -щик, -еств(о), -ов(ый), -к(ий), -ий). Парадигматическое же формообразование во всех азербайджанизмах русского языка соответствует формообразованию русских слов, семантически и по формальному признаку конца слова соотносящихся с заимствованиями[2]. Такие заимствования в русском языке, как гулук, папаха, чурек, чуха по формальному признаку конца слова соотносятся с соответствующими разрядами русских слов мужского или женского родов и парадигматически изменяются так же, как и исконно русские слова. Однако, азербайджанизм папаха в произведениях таких русских писателей, как А. А. Бестужев-Марлинский и М. Ю. Лермонтов, употреблялся в грамматической форме мужского рода папах, что является фонетически близкой к азербайджанскому произношению (лишь во второй половине XIX века слово папах было семантически соотнесено с лексемой шапка, что привело к грамматическому переосмыслению слова)[3].

Такие азербайджанизмы, как ами (дядя или форма обращения к незнакомому мужчине в возрасте), арвад (женщина, жена), баджи (форма обращения к незнакомой женщине), кардаш (форма обращения к незнакомому мужчине или брат), дост (друг, приятель), нохуд (местный сорт гороха), тулук (мешок без шва из сыромятной кожи) зарегистрированы в говорах русских поселенцев в Азербайджане[1].

Наибольшее же количество азербайджанских слов проникло в русскую родную речь самих азербайджанцев. Однако благодаря тому, что информанты (люди, являющиеся носителем языка и служащие источником информации для исследователей языка или речи) разных групп постоянно общаются, особенно в городских условиях, азербайджанские слова проникают также в родную речь информантов, не являющихся азербайджанцами. При этом под влиянием подражания речи окружающих даже не знающие азербайджанского языка люди начинают употреблять в своей родной речи отдельные азербайджанские слова[4].

В кавказских языках

Лексические единицы проникали из азербайджанского языка и в дагестанские языки и, независимо от их этимологии, квалифицируются как азербайджанизмы[5]. Азербайджанизмы выявлены также в лексике тлянандском говора анцухского диалекта аварского языка, на котором говорят в некоторых селениях Тляратинского района Дагестана, граничащего с Белоканским районом Азербайджана[6].

В иберийско-кавказскиз языках при заимствовании из азербайджанского языка звуки ə, ö, ü в аварском, цахурском, удинском, лезгинском и др. переходят соответственно в а, о, у[7]. Примерами таких заимствований являются:

  • В аварском: мактаб «школа» — азерб. məktəb, даптар «тетрадь» — азерб. dəftər, сипат «вид» — азерб. sifət, рушват «взятка» — азерб. rüşvət, гурджияв «грузин» — азерб. gürcü, мартаба «этаж» — азерб. mərtəbə;
  • В цахурском: гъаммаше «всегда» — азерб. həmişə, амыр «приказ» — азерб. əmr, хабар «весть» — азерб. xəbər, хамыр «тесто» — азерб. xəmir, халбыр «решето» — азерб. xəlbir, богуртикан «ежевика» — азерб. böyürtkən, чоп «соломинка» — азерб. çöp;
  • В удинском: аманат «залог» — азерб. əmanət, бахтавар «счастливый» — азерб. bəxtəvər, йагхын «наверно» — азерб. yəgin, йезна «зять» — азерб. yeznə, камлугь «недостача» — азерб. kəmlik;
  • В кубинских говорах лезгинского языка: гам «печаль» — азерб. qəm, хардж «расход» — азерб. xərc, лугат «словарь», «наречие» — азерб. lüğət, душман «враг» — азерб. düşmən, нумуна «образец» — азерб. nümunə.
  • В крызском: агар «если» — азерб. əgər, хайли «много» азерб. — xeyli, кулак «ветер» — азерб. külək[7].

Также в лезгинском, крызском, будухском, удинском, цахурском и аварском языках в ходе заимствования в сфере консонантизма общим является веляризация азербайджанских палатализованных согласных[7]. Будухский, крызский и хиналугский языки заимствовали из азербайджанского также порядковые числительные[8].

В грузинском языке

Азербайджанизмы выявлены в грузинском языке. Так, А. Г. Нуриев в 1983 году выявил и описал некоторые азербайджанские слова в грузинском. Помимо этого азербайджанизмы в грузинском языке даются в статье С. С. Джикия (1957), а также в монографическом исследовании А. М. Асланова (1989)[9]. Азербайджанизмы укоренились и во всех семантических группах лексики и какского говора ингилойского диалекта грузинского языка[10].

Примерами азербайджанизмов в грузинском являются гутани «плуг» — азерб. kotan, айван «балкон» — азерб. eyvan, алакьапи «ворота» — азерб. alaqapı, дукани «лавка» — азерб. dükan,, тавла «конюшня» — азерб. tövlə, джибгири «карманник» — азерб. cibgir, ашуги «ашуг» — азерб. aşıq, гичи «сумасшедший» — азерб. gic, ейунбази «фокусник» — азерб. oyunbaz, алубали «вишня» — азерб. albalı, алуча «алыча» — азерб. alça, бадриджани «баклажан» — азерб. badımcan, бостани «огород» — азерб. bostan, байкуши «сова» — азерб. bayquş, маймуни «обезьяна» — азерб. meymun, дамбача «пистолет» — азерб. tapanca и пр.[11]

В армянском языке

Функционирующие в основном в диалектах и говорах азербайджанского языка азербайджанизмы сохранились и в армянских источниках[12]. Азербайджанская лексика широко представлена как в художественных произведениях XVII—XVIII вв, так и в исторических сочинениях Аракела Даврижеци, Симеона Ереванци, Захария Канакерци и других. В большом количестве азербайджанские заимствования в диалектах и говорах армянского языка были представлены на территории Азербайджана. Большинство проживающих в Азербайджане армян были фактически двуязычны, что благоприятствовало многочисленным лексическим заимствованиям[13]. Для азербайджанских заимствований в армянском языке весьма характерно чередование ə → а, ö → о, у → о[14].

В книге «Сношения Петра Великого с армянским народом», комментируя армянские документы Г. А. Эзов отмечал, что «написанные, большей частью, на разговорном армянском языке, переполненном татарскими (азербайджанскими) словами», они могут использоваться как материалы по изучению диалектов армянского языка[15].

Армянский лингвист и этимолог Р. А. Ачарян в своей книге «Тюркские заимствования в армянском языке» 1902 года приводил слова из константинопольского, ванского, норнахичеванского и карабахского диалектов, которые были заимствованы из турецкого и азербайджанского языков[16].

В иранских языках

В персидском языке

Около 1200 азербайджанских слов проникло в персидский язык, начиная с периода, когда во главе Ирана с XVI века стояли в основном азербайджаноязычные правители. Эти заимствования относятся в основном к администрации, титулам и военной терминологии[17]. Так, многие слова, связанные с появившимся в Иране в эпоху Сефевидов огнестрельным оружием, являются заимствованиями из азербайджанского. Это такие слова, как туп «пушка» — азерб. top, тофанк «ружье» — азерб. tüfəng, чехмаг «курок» — азерб. çaxmaq. Примерами же заимстований в области администрации являются такие слова, как туман, минбаши, юзбашы, бейклербейки, болук[18].

Множество ежедневных азербайджанских слов свидетельствуют о твердом тюркском влиянии на лексику стандартного персидского языка, устного и письменного. Типичными являются такие слова, как отаг «комната» (азерб. otaq), оджаг «камин» (азерб. ocaq), оту «утюг» (азерб. ütü), гачаг «контрабанда» (азерб. qaçaq), гадаган «запрещено» (азерб. qadağan), тутун «табак» (азерб. tütün), туп «мяч» (азерб. top)[19]. Благодаря связям азербайджанского и персидского народов, названия таких блюд, как шешлик (азерб. şişlik), долме (азерб. dolma), гейме (азерб. qiymə), болмадж (азерб. bulamac), йохе (азерб. yuxa), комадж (азерб. komac) в персидском также заимствованы из азербайджанского. Также азербайджанизмами в персидском являются такие слова, как габ «блюдо» — (азерб. qab), гашог «ложка» — (азерб. qaşıq), газган «казан» — (азерб. qazan), гейчи «ножницы» — (азерб. qayçı), газ «гусь» — (азерб. qaz), агоз «рот» — (азерб. ağız), гатег «кефир» — (азерб. qatıq)[18], саккез «восемь» — (азерб. səkkiz)[20] и др.

В курдском языке

Ещё больше слов проникло из азербайджанского в курдский язык[17]. Значительное влияние азербайджанский язык оказал на лексику языка курдов, проживавших в Лачинском и Кельбаджарском районах Азербайджана[21].

Примечания

  1. 1 2 3 Асланов, 1979, с. 20.
  2. Асланов, 1979, с. 26-27.
  3. Асланов, 1979, с. 25.
  4. Хатунцева, Ахмедова, 1979, с. 12.
  5. Джидалаев Н. С. Тюркизмы в дагестанских языках: опыт историко-этимологического анализа. — М.: Наука, 1990. — С. 60. — 251 с. — ISBN 5-02-011019-1.
  6. Исаев, 1977, с. 178.
  7. 1 2 3 Асланов А. М., 1989, с. 139.
  8. Асланов А. М., 1989, с. 9.
  9. Халилов М. Ш. Грузинско-дагестанские языковые контакты. — М.: Наука, 2004. — С. 34. — 286 с. — ISBN 5-02-032680-1.
  10. Джангидзе В. Т. Ингилойский диалект в Азербайджане. Вопросы грамматической и лексической интерференции. — Тбилиси: Мецниереба, 1978. — 175 с. — ISBN 42.
  11. Асланов А. М., 1989, с. 116-117.
  12. Гукасян В. Л. Значение диалектных данных в изучении истории языка // Вопросы диалектологии тюркских языков. — Уфа, 1965. — С. 56.
  13. Будагова З. И. К истории азербайджанско-армянских языковых контактов // Международный симпозиум по армянскому языкознанию: доклады. — 1984. — С. 262.
  14. Гукасян В. Л., Асланов В. И. Исследования по истории азербайджанского языка дописьменного периода. — Б.: Элм, 1986. — С. 64. — 255 с.
  15. Эзов Г. А. Сношения Петра Великого с армянским народом. — Типография Императорской Академии Наук, 1898.
  16. John A. C. Greppin and Amalya A. Khachaturian; with an introduction by Gevorg B. Djahukian and an excursus by H. D. Muradyan. A handbook of Armenian dialectology. — Delmar, N.Y. : Caravan Books, 1986. — С. 11. — 253 с. — ISBN 0882060651.
  17. ↑ Azerbaijan viii. Azeri Turkish // Ираника. — Т. III. — С. 245-248.
  18. 1 2 Зәринәзадә, 1962, с. 15.
  19. Turkic-Iranian contacts i. Linguistic contacts // Ираника.
  20. Turkic loanwords in Persian // Ираника.
  21. Бакаев Ч. Х. Язык азербайджанских курдов / Под ред. К. К. Курдоева. — М.: Наука, 1965. — С. 8. — 284 с.

Литература

  • Асланов Г. Н. Функционирование азербайджанских элементов в русском языке // Научные труды Азербайджанского педагогического института русского языка и литературы. — 1979. — № 1. — С. 19-27.
  • Асланов А. М. Азербайджанский язык в орбите языкового взаимодействия: социально-лингвистическое исследование. — Б.: Элм, 1989. — 198 с.
  • Исаев М. Г. Азербайджанские заимствования в Тлянандском говоре аварского языка // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. — Орджоникидзе, 1977.
  • Хатунцева Е. Б., Ахмедова Г. Н. Азербайджанские частицы в русской разговорной речи // Научные труды Азербайджанского педагогического института русского языка и литературы. — 1979. — № 3. — С. 11-17.
  • Зәринәзадә Һ. Һ. Фарс дилиндә Азәрбајҹан сөзләри / Под ред. А. Азери. — Б.: Издательство Академии наук Азербайджанской ССР, 1962.  (азерб.)

Азербайджанизмы.

© 2020–2023 lt304888.ru, Россия, Волжский, ул. Больничная 49, +7 (8443) 85-29-01