Lt304888.ru

Туристические услуги

Билингвизм в Российской Федерации

01-07-2023

Перейти к: навигация, поиск

На территории Российской Федерации билингвизм распространён в республиках Алтай, Башкортостан, Татарстан, Чувашия, Республике Саха (Якутия), республиках Северного Кавказа, Бурятии и других регионах. В этих республиках языковая ситуация имеет следующую типичную структуру: городское население зачастую говорит только на русском языке или имеет некоторое знание языка автохтонного этноса (коренного народа). Сельское население часто владеет языком родного этноса, владение русским языком может быть неуверенным или неполным. Другой тип билингвизма (русский как родной и знание другого языка) распространён реже.

Карелия

Двуязычный (русско-вепсский) указатель в с. Шёлтозеро, Карелия

В Республике Карелия языковая ситуация характеризуется большим количеством приезжего, в основном русскоязычного, населения[1]. Доля населения, хотя бы идентифицирующего себя с коренными народами, а не только говорящего на их языках (карельском, вепсском, финском, саамском), невелика: 11,9 % (перепись 2002 г.)[1]. Билингвизм в основном характерен для сельской местности, населённой коренными народами. В городах билингвизм присущ пожилым людям, переселенцам из сёл. Хотя до сих пор встречаются люди, знающие и использующие, кроме русского, два или три из этих языков для межэтнического бытового общения (этому способствует родство языков и перемешанность населения), молодёжь предпочитает русский.

Несмотря на малый процент коренного населения, в Республике Карелия предпринимаются усилия для сохранения и развития использования его родных языков: эти языки изучаются в нескольких школах как родные, в дополнение к русскому, или факультативно, а в Финно-угорской школе имени Лённрота, Петрозаводском университете, Карельском педуниверситете в Петрозаводске — как предметы. На этих языках в Республике Карелия издаются газеты, журналы, книги, выходят телевизионные и радиопередачи[2], театральные постановки. Ведётся работа по приданию статуса государственного карельскому языку[3]. Часто встречаются вывески-билингвы, обычно на русском и карельском или финском языках, в частности: наименования учреждений и магазинов, указатели населённых пунктов на автомобильных дорогах и названий станционных пунктов на железной дороге.

Но основным языком общения является русский.

Республика Коми

В Республике Коми языковая ситуация также характеризуется большим количеством приезжего русскоязычного населения. Но правительство Республики принимает меры по сохранению языка: на улицах населенных пунктов все указатели улиц и таблички на домах, информация о владельцах торговых точек и расписание работы торговых точек и учреждений написано на двух языках: коми и русском. На коми языке также издаются книги, литературные журналы, газеты республиканского и районного значения. [4]

Башкортостан

Языковая ситуация в Республике Башкортостан характеризуется большим удельным весом билингвов в общей популяции. Двуязычие особенно характерно для сельских районов и диктуется необходимостью бытового общения между собой представителей разных этносов.

В сельских восточных районах Башкортостана широко распространено русско-башкирское двуязычие; в западных районах также существует русско-татарское двуязычие. Чаще всего функции языка межнационального общения (разговорного койне) выполняет русский, реже татарский или башкирский язык. Например, по данным переписи населения 2002 года, башкирским языком владеет 21445 этнических русских, или 1 % всего русского населения республики (из них в Башкортостане проживает 14765); также башкирским владеют 137785 татар, или 14 % всего татарского населения республики. Хотя языкового барьера между башкирским и татарским языками нет, ввиду того что это родственные языки. Своеобразие языковой ситуации в регионе связано с ситуацией горизонтальной диглоссии башкирского и татарского языков, поддерживаемой определенной близостью этих двух языков и по сути расширяемой в языковой континуум с участием дистантных диалектов этих языков (языка мишар, тептяр, восточного диалекта башкирского языка). Немалое количество чувашей, марийцев и удмуртов, традиционно проживающих в республике, также владеют башкирским или татарским языком и используют его в повседневной коммуникации с представителями других местных этносов.

Интересная тенденция наблюдается в республике в последние годы: трудовые мигранты, прибывающие в регион из Киргизии, на практике обнаруживают способность коммуницировать с говорящими на башкирском и татарском языках и нередко предпочитают говорить с башкирами и татарами на родном языке[источник не указан 138 дней].

В городах Башкортостана в качестве языка межнационального общения чаще всего функционирует русский язык.

Татарстан

Двуязычный указатель в Казанском метро

Согласно 8-ой статье Конституции Республики Татарстан, русский и татарский языки признаются равноправными на всей территории Республики Татарстан. В этой же статье оговаривается, что в органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях Республики Татарстан оба языка используются на равных основаниях[5].

Вопрос билингвизма является активной темой обсуждения в Татарстане[6][7], на эту тему ведутся научные исследования[8][9], публикуются статьи[10].

В Татарстане в сельских районах с преимущественным проживанием татар и чувашей роль языка межнационального общения играет татарский язык. Русские, проживающие в татарских сёлах Татарстана, также осваивают татарский язык и используют его в повседневном общении с соседями-татарами. Если для старшего поколения татарстанских чувашей основными языками общения являлись чувашский и татарский языки, то в среде чувашской молодёжи татарский язык со второго места переместился на третье, уступив русскому. Большинство чувашей в Татарстане владеют чувашским, русским и татарским языками на уровне, достаточном для повседневного общения.

Чувашская Республика

В сельских районах Чувашской Республики с преимущественным проживанием чувашей и татар роль языка межнационального общения до недавнего времени выполнял чувашский язык. В настоящее время эта функция переходит к русскому языку.

Якутия

Якутия — один из немногих регионов России, где русский язык не монополизировал роль языка межнационального общения[11]. Издавна языком межнационального общения для населения Якутии был якутский язык. Подтверждение чему можно найти и в произведении И. А. Гончарова Фрегат «Паллада»[12].

«Да Егор Петрович сам, встретив в слободе какого-то человека, вдруг заговорил с ним по-якутски.
— Это якут? — спросил я.
— Нет, русский, родной мой брат.
— Он знает по-русски?
— Как же, знает.
— Так что ж вы не по-русски говорите?
— Обычай такой…» (Гончаров И. А. Фрегат «Паллада». Том 2).

Контактные языки на территории России

В ряде случаев языковые контакты между русским языком и местными языками привели к возникновению пиджинов и смешанных языков. На Русском Севере среди поморов было распространено знание руссенорска[13][14]. На Дальнем Востоке в качестве лингва франка как русскими, так и народами Дальнего Востока использовался русско-китайский пиджин[15][16]. Еще один пиджин на русской основе, говорка, существовал на Таймыре, он использовался долганами, нганасанами, энцами, эвенками. [17][18]

См. также

Примечания

  1. 1 2 См. статью: Население Республики Карелия
  2. См. подробнее в статье: Средства массовой информации Петрозаводска
  3. См. статью: Республика Карелия#Языковая проблема
  4. Е.А.Кондрашкина Современная языковая ситуация в Республике Коми
  5. См. текст Конституции Республики Татарстан в Викитеке.
  6. Рустам Минниханов: «Вопрос двуязычия не подлежит пересмотру»
  7. В Казани обсудят проблемы билингвизма в технических вузах
  8. Двуязычие в Татарстане
  9. Влияние двуязычия на этноидентичность этнофоров и их представления о культурных ценностях этнических соседей в Татарстане
  10. О проблемах двуязычия в Татарстане
  11. Языковая ситуация в регионах современной России
  12. Гончаров И. А. Фрегат «Паллада»
  13. Broch, I. & Jahr, E. H. 1984. "Russenorsk: a new look at the Russo-Norwegian pidgin in northern Norway." In: P. Sture Ureland & I. Clarkson (eds.): Scandinavian Language Contacts, Cambridge: C.U.P., pp. 21-65.
  14. Русско-норвежский пиджин
  15. Е.В.Перехвальская. Сибирский пиджин (дальневосточный вариант). Формирование. История. Структура
  16. Русско-китайский пиджин
  17. А.Ю.Урманчиева. Говорка: пример структурно смешанного языка
  18. Е.А.Хелимский «Говорка» – таймырский пиджин на русской основе // Компаративистика. Уралистика: Лекции и статьи. М.: Языки русской культуры, 2000.

Литература

  • 150 языков и политика: 1917—1997. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. М.: Институт востоковедения РАН. 1997. 192 с. ISBN 5-89282-022-X (Изд. 2-е, дополненное (…1917—2000). М.: Крафт + Институт востоковедения РАН, 2000. 224 с.)
  • Пунегова Г. В. Функционирование русского языка в условиях двуязычия в Республике Коми. Сыктывкар, 2008. 184 с.

Ссылки

  • Статья о билингвизме в Энциклопедии Башкортостан
  • Языковая ситуация в Российской Федерации

Билингвизм в Российской Федерации.

© 2020–2023 lt304888.ru, Россия, Волжский, ул. Больничная 49, +7 (8443) 85-29-01