Lt304888.ru

Туристические услуги

Гусли (Мериме)

12-10-2023

Гусли
или Сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине
La Guzla,
ou choix de Poésies Illyriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et l'Herzegowine
Жанр:

пастиш (мистификация), романтическая стилизация под фольклор, песни (баллады)

Автор:

Проспер Мериме

Язык оригинала:

французский

Год написания:

Конец июля 1827 года

Публикация:

Страсбург

«Гусли, или Сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине», (фр. «La Guzla», «Гузла», «Гузля», «Гюзла») — литературная мистификация, созданная французским писателем-романтиком Проспером Мериме и изданная им анонимно в 1827 году. Представляет собой будто бы песни юго-западных славян, якобы собранных на Балканах и переведённые на французский язык с иллирийского (сербского) прозой.

Содержание

История создания текста

Если верить предисловию Мериме 1840 года, написанному им для 2-го издания в 1842 году, он создал это произведение одним махом за две недели, потому что ему с другом хотелось отправиться в путешествие на Балканы и потом издать сочинения о них, но денег на это не хватало, и «мы напали на мысль заранее описать наше путешествие, продать свой труд повыгоднее и с помощью вырученных денег убедиться, насколько верны были наши описания». Сборник был издан тайно в Страсбурге, снабжен примечаниями и портретом «автора», будто бы итальянца и сына морлачки из Спалато, собирателя фольклора, в том числе и ряда авторских песен вымышленного гусляра по имени Иакинф Магланович. Продано, по словам Мериме было всего 12 экземпляров. Его желанием, если верить его предисловию, было спародировать местный экзотический колорит, модный в период романтизма. «Гусли», имитируя прозаический перевод народных песен, входят в число ранних стихотворений в прозе, которые повлияли на сложение данного жанра лирики.

Исследователи труда Мериме, тем не менее, отмечают, что рассказ Мериме об обстоятельствах создания книги «намеренно неточен», и «сборник является не легкой и быстрой импровизацией, как уверяет Мериме, а плодом длительной работой», замысел которой, возможно, действительно пришел в голову писателя, когда он замышлял поездку (еще в 1820 году).

Мистификация оказалась успешной: за настоящий славянский фольклор «Гусли» приняли и Адам Мицкевич, и Пушкин, причем последний переложил 11 баллад из сборника[1] на русский стихами и издал под заглавием «Песни западных славян».

Первым мистификацию узнал Виктор Гюго, объявив о своем выводе в салоне Нодье в конце 1827 года, спустя несколько месяцев после публикации книги. Сам Мериме не особо скрывал, что являлся автором мистификации: так, он послал Гёте книгу с автографом «от автора „Клары Газуль“»[2] («Театр Клары Газуль» — предыдущая мистификация писателя, написанная будто бы испанской актрисой; эту книгу он послал Гёте двумя годами ранее[3]). В своем обзоре, выпущенном летом 1828 года, Гёте указал на анаграмму «Газуль/Гузла» и назвал имя Мериме. Но эта информация распространилась не широко: лишь после того, как Пушкин сделал свое переложение, до него через Соболевского дошел слух, что это мистификация, после чего в Париж было отправлено письмо и Мериме подтвердил свое авторство.

Содержание

Иакинф Магланович, бродячий гусляр, "написавший" некоторые из песен сборника

«Гусли» включают 29 баллад; из них 1 действительно является аутентичной народной песнью («Грустная баллада о благородной супруге Асана-Аги»[4]). Баллады ориентировочно можно разделить на ряд групп:

  1. Исторические, о борьбе славян с турками, о разбойниках-гайдуках, о кровной мести («Боярышник рода Вéлико», «Смерть Фомы II, короля Боснии», «Видение Фомы II, короля Боснии», «Храбрые гайдуки», «Битва у Зеницы Великой», «Экспромт», «Ссора Лепы и Черногора», «Побратимы», «Гаданьи», «Черногорцы», «Конь Фомы II», «Умирающий гайдук», «Милош Облич», «Грустная баллада о благородной супруге Асана-Аги»)
  2. Бытовые («Морлак в Венеции», «Погребальная песня», «Возлюбленная Данизича», «Баркаролла», «Импровизация Иакинфа Маглановича»)
  3. О колдовстве, сглазе, вампирах («Господарь Меркурий», «Красавица Елена», «Максим и Зоя», «Дурной глаз», «Пламя Перрушича», «Прекрасная Софья», «Ивко», «Константин Якубович», «Вампир», «Любовник в бутылке», «Кара-Али, вампир», «Волшебное ружье», «Бан Хорватии»)
Вампир

I. В болотах Ставилы у ручья лежит на спине мертвец. Это проклятый венецианец, который обманул Марию, который сжег наши дома. Пуля пробила ему горло, ятаган пронзил его сердце; но уже три дня лежит он на земле, и из ран его все еще течет алая и горячая кровь.
II. Глаза его потускнели, но они глядят вверх. Горе тому, кто пройдет мимо этого трупа! Ибо кто может противиться его очаровывающему взгляду? Растут у него и ногти и борода. В страхе улетают от него вороны, хоть обсели они храбрых гайдуков, лежащих тут же кругом.
III. Улыбаются окровавленные губы, словно у спящего человека, мучимого нечистой страстью. Подойди, Мария, и посмотри на него, ради кого ты отвергла свой дом и семью! Если посмеешь, поцелуй эти бледные окровавленные губы, которые лгали так умело. Много слез из-за него было пролито при его жизни. Еще больше прольется после его смерти..........................................................................

Тексты

  • Оригинальный французский текст
  • «Гусли» в прозаическом литературном переводе Н.Рыковой
  • «Песни западных славян» в стихотворном пересказе А. С. Пушкина
  • «Морлак в Венеции», стихотворный перевод Адама Мицкевича

Музыка

  • Опера Les Montenegrins, музыка Limnander, либретто Nerval и Alboize (1849)
  • «Шесть песен западных славян А. С. Пушкина»

Библиография

  • Voyslav M. Yovanovitch, La Guzla de Prosper Mérimée. Etude d’histoire romantique, Paris, Hachette, 1911
  • Anne Geisler-Szmulewicz. Violence et ballade populaire (Sur La Guzla de Mérimée) // Romantisme: Revue du dix-neuvieme siecle, ISSN 0048-8593, Nº 140, 2008 , pags. 129—141

Примечания

  1. К «Гузле» восходят пушкинские «Видение короля», «Янко Марнавич», «Битва у Зеницы Великой», «Феодор и Елена», «Влах в Венеции», «Гайдук Хризич», «Похоронная песня Иакинфа Маглановича», «Марко Якубович», «Бонапарт и черногорцы», «Вурдалак», «Конь».
  2. Les nombreuses mystifications de Mérimée
  3. Julia Luisa Abramson. Learning from lying: paradoxes of the literary mystification
  4. Asanaginica опубликована в одном из основных источников Мериме при создании этой книги — «Путешествии по Далмации» аббата Альберто Фортиса (1774). Переведена также Гёте (1775), Вальтером Скоттом (1798) и другими

Гусли (Мериме).

© 2020–2023 lt304888.ru, Россия, Волжский, ул. Больничная 49, +7 (8443) 85-29-01