12-10-2023
«Золотой Иерусалим» (ивр. ירושלים של זהב Йерушала́им шель заhа́в) — наиболее известная песня израильской поэтессы и композитора Наоми Шемер, неофициальный гимн Израиля. Написана в 1967 году[1], а в 2008-м признана «Песней 60-летия» Израиля[2]. Впервые была исполнена певицей Шули Натан, что принесло исполнительнице большую известность.
Содержание |
Всё началось, когда Наоми Шемер предложили написать песню для второй, внеконкурсной части Израильского фестиваля песни 1967 года, в течение которой должны были подсчитываться голоса. Фестиваль песни появился в начале 1960-х годов по инициативе национальной радиостанции «Коль Исраэль», проводился в Иерусалиме, в Международном конференц-центре, и был основной программой радиостанции в День независимости Израиля[3]. В 1967 году этот праздник, отмечаемый по еврейскому календарю пятого ияра или в ближайшие к нему дни[4], приходился на 15 мая[3].
Мэр Иерусалима Тедди Коллек попросил, чтобы все песни, которые должны были исполняться в День независимости, имели отношение к Иерусалиму. Гиль Альдема, продюсер фестиваля, обыскал архивы «Коль Исраэль» и нашёл не более полудюжины песен, связанных с Иерусалимом, которые были написаны поэтами и композиторами Израиля с начала XX века. Ни в одной из песен, написанных после образования государства Израиль, не упоминалось, что город был разделён и евреи не имели доступа к Стене плача[3].
Полученное в описанных условиях предложение сочинить песню шокировало Наоми Шемер, но тем не менее она согласилась. Наоми была сильно привязана к Иерусалиму: там она окончила Музыкальную академию, там родила дочку. Каждый год она проводила в Иерусалиме с друзьями часть лета, а кроме того, город был для неё источником вдохновения. Некоторое время Шемер пыталась написать песню, но безуспешно, а затем позвонила Гилю Альдеме, намереваясь отказаться от своего обязательства. Альдема настаивал, что она должна сочинить песню, но разрешил не писать об Иерусалиме, а людям в своём офисе сказал: «Теперь она точно напишет об Иерусалиме». Той же ночью и родилась песня «Золотой Иерусалим». Наоми вспомнила историю из Талмуда о рабби Акиве[3], который сказал своей жене, лишившейся наследства отца: «Если бы я мог, я подарил бы тебе “золотой Иерусалим”». Так называлось женское украшение — золотая диадема, окружённая башенками в виде стен Иерусалима. Другие названия украшения — «корона невест», «золотая корона» и «золотой город»[5]. Шемер: «Все, наверное, помнят, что тогда Иерусалим был серым, а не золотым. Поэтому я спросила себя: “Ты уверена, золотой?” И что-то во мне ответило — “да, именно золотой”». Также слова «золотой Иерусалим» использовались в сочинениях нескольких поэтов незадолго до появления на свет песни Шемер[3].
За одну ночь Наоми сочинила и стихи, и музыку (данная версия песни, помимо припева, включала только два куплета, ставшие впоследствии первым и третьим), а на следующий день отнесла песню на «Коль Исраэль». Песня очень тронула Гиля Альдему[3].
Фразу «Йерушалаим шель заhав» и сравнение поэта со скрипкой («кинор») Наоми Шемер позаимствовала из псалмов Давида, многие из которых знала наизусть[6]. Впрочем, во времена царя Давида скрипок не было, и неизвестно, какой именно струнный инструмент назывался словом «кинор», которым в современном иврите называют скрипку[7].
Мелодия песни отчасти напоминает баскскую народную песню «Pello Joxepe»[8], которую исполнял во время своих гастролей в Израиле в 1962 году певец Пако Ибаньес (исп.)[9]. Наоми Шемер при жизни отвергала обвинения в плагиате, однако незадолго до смерти призналась в письме композитору Гилю Альдеме, что знакомство с баскской песней невольно повлияло на создание мелодии «Йерушалаим шель заhав». Она назвала проникновение баскской мелодии в её песню «прискорбным несчастным случаем», настолько огорчившим её, что, возможно, он явился причиной её болезни.
Исследователь израильской песни Элиягу А-Коэн указывает, что связь между песней «Золотой Иерусалим» и баскской песней известна ему с 1969 года, и он демострировал её в своих лекциях в начале 1970-х годов: «Я говорил, что „Золотой Иерусалим“ — не украденная песня, а лишь начало её написано под влиянием песни, которую слышала Наоми Шемер; в любом случае исходная песня была ритмичной, в отличие от „Иерусалима“, и даже эту первую часть Наоми Шемер очень красиво изменила». Когда А-Коэн узнал о письме Шемер Гилю Альдеме, он сказал: «По-моему, Наоми придаёт влиянию баскской песни слишком большой вес в её произведении, и это, видимо, тяготило её все годы, и уже будучи смертельно больной она сказала себе: „я выскажусь — и станет легче“».
Пако Ибаньес, узнав о признании Наоми Шемер, сказал, что его эта новость опечалила и что у неё не было причины чувствовать себя виновной. По его словам, услышав «Золотой Иерусалим» в 1967 году, он узнал «Pello Joxepe», но не считал это плагиатом, а почувствовал эмпатию к Шемер и был рад, что мелодия некоторым образом пригодилась[9].
Песня Наоми была впервые исполнена Шули Натан на концерте 15 мая 1967 года. Через три недели израильские войска в ходе Шестидневной войны заняли Иерусалим. Когда десантники вышли к Стене плача, они пели «Золотой Иерусалим» охрипшими голосами, со слезами на глазах[10]. Шемер во время войны выступала перед солдатами на Синае. Она услышала по радио, как десантники поют «Золотой Иерусалим», и дописала куплет песни, посвящённый освобождению города[11]. (В дальнейшем широкую известность получила версия песни, где второй куплет просто заменён новым, четвёртым, который имеет противоположное значение.) Песня пользовалась огромным успехом, была выбрана в Израиле «песней года», в первый же год было продано порядка 300 тысяч пластинок с этой песней, что является рекордом продаж пластинок за всю историю Израиля[12]. В том же году депутат Кнессета Ури Авнери внёс законопроект о придании «Золотому Иерусалиму» статуса гимна Израиля. Хотя законопроект так и не был рассмотрен, этот факт свидетельствует о популярности песни в народе. Песня была переведена на многие языки мира и звучала, например, в фильме «Список Шиндлера».
В 1998 году, на праздновании 50-летия Израиля, песня была признана самым важным музыкальным произведением еврейской культуры. Десять лет спустя, когда отмечалось шестидесятилетие Израиля, по Первому каналу израильского телевидения в прямом эфире прошла праздничная программа, в которой зрители и жюри выбрали «Песню 60-летия», а также «Певца...», «Певицу...» и «Группу 60-летия». Песня «Золотой Иерусалим», исполненная на этом вечере Давидом Д'Ором, заняла первое место из 12 как в зрительском голосовании, так и по решению жюри и стала «Песней 60-летия» и официальной песней Израиля во время торжеств по случаю 60-й годовщины образования еврейского государства[2][13].
Текст на иврите | Транскрипция | Русский перевод |
---|---|---|
1-й куплет | ||
|
Авир hарим цалуль ка-яин |
Горный воздух чист как вино, |
припев | ||
|
Йерушалаим шель заhав |
Иерусалим из золота, |
2-й куплет | ||
|
Эйха йавшу борот hа-маим, |
Как[16] высохли твои колодцы, |
3-й куплет | ||
|
Ах бэ-вои hа-йом лашир лах |
Но, придя сегодня воспеть тебя |
4-й куплет | ||
|
Хазарну эль борот hа-маим |
Вернулись мы к твоим колодцам, |
Помимо Шули Натан, эту песню в разные годы исполняли Офра Хаза[18], хор Турецкого, Иосиф Кобзон, Рика Зарай и другие.
Существует несколько переводов этой песни на русский язык. В Иерусалиме, в рамках проекта «Наоми Шемер — русская версия», в переводческой студии Дома Ури Цви Гринберга, в 2002 появился перевод Инны Винярской (руководителя Дома Ури Цви Гринберга) и Марины Меламед, под редакцией Игоря Бяльского, редактора «Иерусалимского журнала»[19].
.
Золотой Иерусалим (песня).