04-08-2023
Иблис | |
азерб. İblis / ابلیس | |
Афиша спектакля на 26 мая 1922. Государственный тюркский театр |
|
Жанр: | |
---|---|
Автор: | |
Язык оригинала: | |
Год написания: | |
Публикация: | |
Предыдущее: | |
Следующее: | |
Текст произведения в Викитеке |
«Иблис»[1][2][3] (азерб. İblis / ابلیس — Дьявол), известная также как «Дьявол»[1], «Сатана»[4] или «Демон»[5][6][7] — стихотворная пьеса[1] (драма в стихах)[8][9], трагедия[10] в четырёх действиях азербайджанского поэта и драматурга Гусейна Джавида, написанная в 1918 году. В пьесе выявлено идеологическое кредо Джавида[9], сильно выражена мистическая струя[11] и нашли отражение раздумья поэта о проблеме общечеловеческого счастья, навеянные последствиями империалистической войны[4].
Впервые трагедия было поставлена в 1920 году Аббас Мирзой Шарифзаде. В начале 20-х годов значительная, как отмечается, пьеса шла с успехом[1]. «Иблис» считается первой азербайджанской стихотворной драмой, поставленной на сцене. Отмечается. что драма примечательна не только сложным философским содержанием, но и романтическим стилем[2].
Пьеса была впервые опубликована в 1924 году[10]. В дальнейшем произведение издавалось в 1927, 1959, 1969, 1982[10], 2001[12] и 2005[13] гг. В Малой советской энциклопедии за 1931 год произведение названо поэмой[11]. Считается одной из лучших драм Гусейна Джавида[14].
Содержание |
События в произведении происходят на Ближнем Востоке на фоне Первой мировой войны. Главный герой произведения Ариф является гуманным, романтичным молодым парнем. С помощью же образа Иблиса Гусейн Джавид создал характер людей, за что-то материальное продавших душу дьяволу. По мнению автора дух этих людей не свободен, он в плену у дьявола, дьявол господствует над душами людей, для которых материальное благо в жизни является основным стимулом.
Арифа озадачили оккупационные войны, жестокость людей, преступление и предательство, в божьей мудрости он видит спасение человечества, верит в своё слияние со свободным миром. Однако, в конце концов, Ариф подчиняется Сатане, превращается в убийцу своей жены и брата, а также становится падким на золото и богатство. Он не только не смог воссоединиться с желаемым миром, но и стал низким. Ариф, живший большими идеями не смог стать выше простого человека и в конце влачил жалкое существование.
Впервые пьеса было поставлена на сцене Государственного театра 21 декабря 1920 года[15] Аббас Мирзой Шарифзаде[16]. «Иблис» называют первой азербайджанской стихотворной драмой, поставленной на сцене. Первая постановка «Иблис» считается крупным событием в театральной жизни Азербайджана. Театр использовал все доступные ему тогда средства для создания красочного романтического спектакля. При незначительных технических возможностях театр добился интересных решений сцен войны, пожара, эффектных исчезновений и появлений персонажей. Также была интересна решена сцена пира в последнем акте. Широко использовался балет[2].
Роль Иблиса играл сам Шарифзаде[3]. Критики отмечали, что образ, созданный Шарифзаде, нисколько не напоминал «европейского» Мефистофеля. В то же время актер был далёк и от воспроизведения облика дьявола, характерного для восточного фольклора (часто представляющего его слепым на один глаз). Считается, что Иблис, созданный Шарифзаде был строг, величествен, грозен, олицетворял собой зло и месть, сеял вокруг страх и смятение, был патетичен и ироничен. Когда же, по ходу пьесы, Иблис принимал человеческий облик, актёр играл старца, умудрённого опытом, склонного к философским раздумьям, кажущегося гуманным, вызывающего симпатию у окружающих его людей[2]. Отмечается также, что «романтический пыл, с которым раскрывалась на театре весьма сложная философская проблематика драмы», вызывала «горячии симпатии зрителей»[17]. В декабре 1920 года прошла премьера драмы в Ташкенте в постановке Узбекской государственной труппы на азербайджанском языке[18].
Вторично трагедия игралась в Азербайджанском драматическом театре через год, в 1921 году, в той же постановке. Затем она ставилась режиссёрами Александром Ивановым (в 1922 году) и Александром Тугановым (в 1926 году). Театровед Ильхам Рагимли отмечал, что у этих постановок были и положительные, и отрицательные моменты[16].
Уже в первые годы существования советской власти пьеса была переведена на узбекский язык. В 1923 году пьеса уже была поставлена на узбекском языке. Ташкентская газета «Коммунист» от 24 ноября 1923 года писала:
«Иблис» — это произведение не есть какое-либо случайное явление на сцене, в нем одно из первых проявлений революции в умах и, в этом смысле, большой шаг в литературе. Это новое произведение, которое, опрокинув прогнившие здания, воздвигает на их месте крепкую и здоровую философию жизни.[18]
Указывается, что в 1921 — 1924 годах пьеса ставилась в Узбекистане усилиями известного деятеля культуры Узбекистана — Хамзы. Отмечается также влияние этого произведения на развитие театрального искусства в Узбекистане и других республиках Средней Азии[19]. В 1924 году пьеса ставилась в Ташкенте[20].
Последняя постановка драмы при жизни автора состоялась в 1925 году.
В 1983 году, готовясь к 100-летию Гусейна Джавида, Азербайджанский драматический театр включил в репертуар его трагедию «Иблис». Художественный совет театра поручил постановку спектакля Мехти Мамедову. У Мехти Мамедова «Иблис» обладал, как отмечается, философско-психологической глубиной. Спектакль был поставлен «в стиле синтеза монументализма и модернизма». Суть тематики трагедии режиссер выявил в основе сложных международных политических отношений, отчего считают, что спектакль получился «оригинальным, свежим и композиционно грандиозным, величавым». Также отмечается, что через поэтику Джавида был передан извечный конфликт между добром и злом, человечностью и дьявольским началом. Дьявольское начало было выражено через современную угрозу атомной и водородной войны. Паническое состояние человечества перед страшной угрозой, как отмечается, создавала и «внушающая ужас» музыка Айдына Азимова, основанная на тремоло струнных и остинатном ритме литавр, диссонансах деревянно-духовых и медных инструментов оркестра[16].
В драме, как указывается, Гусейн Джавид выступает против опустошительных войн и их вдохновителей, разоблачает гнилую философию непротивления злу, а также «наивную надежду людей на победу доброго начала в капиталистическом мире». Драму считают написанной под ощутимым влиянием «Фауста» Гёте[8], а литературовед Али Назим называет её даже подражанием «Фаусту»[21]. После опубликования драмы Джавида сравнивали с Пушкиным. На следствии 1937 года этой популярности приписывался тенденциозный характер; в деле Б. В. Чобан-заде, например, приводится высказывание Али Назима о Гусейне Джавиде как о «единственном на Советском Востоке неказённом таланте»[7].
Считается также, что в драме сильно прозвучала критика, направленная против антигуманистической природы империализма[4]. Отмечается, что в образе Иблиса, «злого духа», разоблачителя человеческих предательств и преступлений воплощены гуманистические идеи автора. Гусейн Джавид в своём произведении опровергает общеизвестное поверье о том, что «источником всех людских бед является дьявол». Нет, говорит поэт, все несчастья исходят от человеческого корыстолюбия, от «безжалостных королей», «эмиров, шахов, царей и беков любой страны», «от служителей разных вер». Нижеприведённый монолог Иблиса выражает эту мысль наиболее ярко[1]:
Иблис я! Имя моё, всегда родящее страх,
Известно на всей земле, во всех её уголках.
Дворец, и крепость, и храм меня под сводом таят.
В Каабе и в будхане — везде присутствую я!
Все внемлют моим словам, и все ненавидят мрак,
И каждый из них мой раб, и каждый из них мой враг,
О вы, богач и бедняк, бранящие силу зла!
Моё дыхание вмиг обоих спалит дотла,
А впрочем, и без меня не станет вам веселей:
Достаточно на земле безжалостных королей!
Эмиры, шахи, цари и беки любой страны,
Невежественны, горды, женолюбивы, жадны,
Политики без конца тенета для вас плетут,
Служители разных вер вас в секты свои влекут,
— Они вас губят, глумясь, и вам не спастись от мук,
Чтоб род людской истребить, теперь достаточно рук!
А я уйду, ибо мне постыло дело моё…
Рождён из небытия — вернусь я в небытие.
Кто этот жестокий дух, затмивший солнечный свет? -
Иблис, порожденный тьмой, дьявол, источник бед!
Кто же тот человек, в ком ложь и злоба сплелись? —
Он дух вездесущий тьмы и ненависти — Иблис!
İblis!.. O böyük ad nə qədər calibi-heyrət!
Hər ölkədə, hər dildə anılmaqda o şöhrət.
Hər qülbədə, kaşanədə, viranədə İblis!
Hər Kəbədə, bütxanədə, meyxanədə İblis!
Hər kəs bəni dinlər, fəqət eylər yenə nifrət,
Hər kəs bana aciz qul ikən, bəslər ədavət.
Lakin bəni təhqir edən, ey əbləhü miskin!
Olduqca müsəllət sana, bil, nəfsi-ləimin,
Pəncəmdə dəmadəm əzilib qıvrılacaqsın,
Daim ayaq altında sönüb məhv olacaqsın.
Bənsiz də, əmin ol, sizə rəhbərlik edən var:
Qan püskürən, atəş savuran kinli krallar,
Şahlar, ulu xaqanlar, o çılğın dərəbəklər,
Altın və qadın düşgünü divanə bəbəklər.
Bin hiylə quran tilki siyasilər, o hər an
Məzhəb çıqaran, yol ayıran xadimi-ədyan;
Onlarda bütün fitnəvü şər, zülmü xəyanət,
Onlar duruyorkən bəni təhqirə nə hacət?!
Onlar, əvət onlar sizi çignətməyə kafi,
Kafi, sizi qəhr etməyə, məhv etməyə kafi…
Bən tərk edərim sizləri əlan nəmə lazim!
Hiçdən gələrək, hiçliyə olmaqdayım azim.
İblis nədir?
— Cümlə xəyanətlərə bais…
Ya hər kəsə xain olan insan nədir?
— İblis...
Поэт и публицист Микаил Рзакулизаде считает, что Джавид, не раскрыв империалистической сущности войн и кровавых побоищ в конкретых исторических образах, попытался разрешить вопрос абстрактно в несоциальном плане. Также отмечается, что в пьесе сказались и некоторые пантюркистские ошибки автора[1]. Ещё до ареста поэта, указывалось, что в «Иблисе» намечается переход Джавида к своеобразному сочетанию рационализма и субъективизма, социального идеализма и мистицизма[22].
Главных героев драмы, Арифа-Васифа-Иблиса литературовед Али Назим считал различными вариациями единого стержневого образа творчества Джавида. Указывалось также, что этим образом является «тюркский буржуазный интеллигент военного и революционного периода, дуалист по духу», воплощающий в себе всю социально-психологическую и идейно-политическую сущность джавидовской группы интеллигенции[21] Назим пишет, что Джавид в пьесе «выступает в маске демона с одной стороны, и в форме Арифа, — с другой»[21].
Гамид Араслы отмечал, что в языке, в изобразительных приёмах и средствах этой трагедии весьма ощутимо влияние турецкого поэта Тевфика Фикрета, и, что пьеса «Иблис», наряду с пьесой «Шейх Санан», открыла новый этап в истории азербайджанской драматургии[23].
В 2007 году на экраны вышел фильм режиссёра Рамиза Гасаноглу «Жизнь Джавида» по сценарию народного писателя Азербайджана Анара. В фильме показана трагическая судьба Гусейна Джавида (играет Расим Балаев) на фоне его произведений, таких как «Шейх Санан», «Сиявуш», «Хромой Тимур». Образ же Иблиса (играет Мамед Сафа), отрицательного героя, стал сквозным персонажем фильма. По замыслу, этот образ должен был воссоздать один актёр как символ вселенского зла, но исходя из авторских представлений о многоликости зла, Иблис предстаёт то в образе мистического дьявола, то следователя НКВД, то ленивого священника, то террориста-душегуба. Сея вокруг себя смерть, сам Иблис остается бессмертным…[24]
В фильме зло врывается в жизнь Джавида, пытаясь сломать его, подмять под себя, сделать послушным орудием своей злой воли. Показано, что Джавида не сломали ни арест, ни насильственное разлучение с близкими, ни даже сама смерть. Первоначально фильм планировалось снять по мотивам пьесы Джавида «Иблис». Готовясь к написанию сценария, Анар прочитал все пьесы Джавида и пришёл к убеждению, что кинематографическое воплощение пьесы «Иблис» невозможно. Условно-символическую форму пьесы, как отмечает сценарист, «скорее можно осуществить в жанре балета или даже рок-оперы, только не кинокартины». Поэтому за основу фильма взята идея вечного зла и на неё нанизана судьба самого Джавида. В фильме в образах таких личностей как Сталин, Муссолини, Багиров, как отмечает Анар, воплощена универсальность этой идеи[24].
Оригинальный текст (рус.)ДЖАВИД, Гуссейн, совр. тюркский (азербайджанский) поэт и драматург. В его творчестве сильно выражена мистическая струя (поэмы «Пегамбар», «Иблис» и др.). Националистические мотивы находим в драме «Топал-Теймур».
Оригинальный текст (рус.)…В частности, уже в первые годы Советской власти на узбекский язык были переведены такие произведения азербайджанских писателей, как «Шейх-Санан» и «Сатана» Г.Джавида, «Аршин мал алан» Уз. Гаджибекова, «Гаджи Гара» М. Ф. Ахундова и другие. Переводы этих и других азербайджанских произведений были осуществлены известными деятелями культуры Узбекистана — Хамзой, М.Уйгуром, А.Авлоний и др. Особенно близок был к творчеству Г.Джавида Хамза, усилиями которого в 1921—1924 годах были поставлены его пьесы: «Шейх Санан» и «Иблис», оказавшие огромное влияние на развитие театрального искусства в Узбекистане и других республиках Средней Азии.
Портал «Азербайджан» | |
Иблис в Викитеке? | |
Гусейн Джавид | ||
---|---|---|
Пьесы | Афет (1906—1909) • Мать (1910) • Марал (1912) • Шейх Санан (1915) • Шейда (1916) • Пропасть (1917) • Иблис (1918) • Пророк (1923) • Хромой Тимур (1925) • Князь (1928—1929) • Струнный саз (1930) • Сиявуш (1932—1933) • Хаям (1935) • Шехла (1936) • Месть Демона (1936—1937) | |
Поэма | ||
Сборники стихов | Минувшие дни (1913) • Весенние росы (1917) |
Иблис (пьеса).