Lt304888.ru

Туристические услуги

Ки-но Цураюки

08-09-2023

Ки-но Цураюки
紀貫之

Кано Таню: Ки-но Цураюки (из серии 36 бессмертных поэтов)
Дата рождения:

866 год(0866)

Дата смерти:

945 или 946

Род деятельности:

японский поэт, прозаик, филолог, составитель поэтических антологий эпохи Хэйан.

Жанр:

вака

Произведения на сайте Lib.ru
Произведения в Викитеке.
Ки-но Цураюки на Викискладе

Ки́-но Цураю́ки (яп. 紀貫之 ок. 866945 или 946) — японский поэт, прозаик, филолог эпохи Хэйан. Писал в жанре танка. Один из 36 бессмертных поэтов.

Занимал государственные должности при дворе императора. В 930935 гг. был губернатором провинции Тоса.[1] В 905 г. Ки-но Цураюки был посмертно присвоен 5-й придворный ранг.[2] В 905 году по указу императора Дайго возглавил комитет выдающихся поэтов своего времени, составивших императорскую антологию Кокинсю. В период губернаторства в Тоса составил антологию «Синсэнвакасю».[3]Родоначальник жанра литературного дневника-никки (Тоса-никки, Дневник путешествия из Тоса в столицу, 936 г.). Также оставил «Личное собрание» — 440 стихотворений-танка.

Блестящий теоретик поэзии. В предисловии к Кокинсю, написанном на японском (смелое новаторство!) языке, он выводит чеканную формулу:

«Песни Ямато суть тысячи тысяч листьев-слов, возрастающих из единого семени — человеческого сердца»

«Цураюки выделяет три момента поэзии: эмоции — зерно поэзии; стихи — цветок, выросший из зерна (внутреннее выразилось во внешнем); необычное событие, которое вызвало эмоцию и превратило ее в поэзию, точно так же как вода и солнце, пробуждая зерно, дают ему жизнь». «События, вызывающие поэтические чувства, связаны со сменой времен года: цветы — весной, кукушка — летом, красные листья — осенью, снег — зимой, — комментирует Макото Уэда, — Стихи рождаются, когда бываешь потрясен красотой природы» («Японская художественная традиция»,Т.Григорьева)

Фудзивара-но Тэйка включил стихотворение Цураюки в свою антологию «Хякунин иссю»

Ну что я скажу в ответ?
Мне сердце твое неизвестно.
Но мило по старине
Мне это селенье: цветы в нем
По прежнему благоухают.[4]

Стихотворение из антологии «Кокинсю»:

Дымкой осенены,
На ветвях набухают бутоны.
Снегопад по весне —
Будто бы, не успев распуститься,
Облетают цветы с деревьев…[5]

Интересные факты

Кикути Ёсай: портрет Ки-но Цураюки

Что это белое вдали? Повсюду, словно облака между холмами.
То вишни расцвели; пришла желанная весна.[6]

Ссылки

  • БСЭ
  • «Тоса-никки» (Дневник путешествия из Тоса в столицу). Перевод В. Сановича
В Викитеке есть тексты по теме
Ки-но Цураюки

Примечания

  1. Горегляд, 1983 — Горегляд В. Н. Ки-но Цураюки. М., 1983.
  2. Мещеряков А. Н. Герои, творцы и хранители японской старины.- М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988
  3. От сердца к сердцу сквозь столетия. Т. Соколова-Делюсина
  4. Сто стихотворений ста поэтов: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., пер. со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., дополн. и переработ. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.
  5. стихотворение входит в «Кокинсю». пер. А. Долина. цит. по сб. «Японская поэзия». Северо-Запад, СПб, 2000
  6. У Брандта записано в две строки. В оригинале — танка (5 строк); текст мог бы быть оформлен таким образом:

    Что это белое вдали?
    Повсюду, словно облака
    между холмами.
    То вишни расцвели;
    пришла желанная весна.

    Этот самый перевод Брандта был положен на музыку Игорем Фёдоровичем Стравинским в качестве заключительной части его цигла для голоса и ансамбля Три стихотворения из японской лирики. Датировано: Кларан 22 января 1913 г. Посвящено Морису Равелю. (Ред.)

Ки-но Цураюки.

© 2020–2023 lt304888.ru, Россия, Волжский, ул. Больничная 49, +7 (8443) 85-29-01