12-10-2023
Копия верна | |
Copie conforme | |
Жанр | |
---|---|
Режиссёр | |
Продюсер |
Анджело Барбагалло |
Автор сценария |
|
В главных ролях |
|
Оператор | |
Кинокомпания |
MK2 Productions, |
Длительность |
106 мин |
Бюджет |
3,8 млн евро |
Сборы |
5,4 млн $ |
Страна | |
Год | |
IMDb |
ID 1020773 |
«Копия верна» (фр. Copie Conforme) — фильм режиссёра Аббаса Киаростами, это кино — наблюдение за трансформацией подлинного человеческого опыта в фиктивный, а вымышленного — в реальный.
Содержание |
«Копия верна» — книга английского культуролога Джеймса Миллера, героя этого фильма.
Доказав в своем труде тезис о превосходстве копии над оригиналом, он приехал представлять итальянский перевод книги в Тоскану, где она когда-то задумывалась. А на презентации неожиданно встретил незнакомую женщину, которая сначала попросила автограф, а потом предложила прокатить гостя в соседний старинный городок. Он согласился. Это путешествие и составляет суть фильма. Сначала идет диспут о копиях и оригиналах — который вскоре переходит из искусствоведческой плоскости в общечеловеческую: оригиналом «Джоконды» была Мона Лиза, а значит, картина Леонардо — тоже копия.
Потом мужчина и женщина добровольно соглашаются сыграть друг для друга и для окружающих роли тех, за кого их случайно приняли в кафе: мужа и жены, которые поженились ровно пятнадцать лет назад в этих самых местах. Игра трансформирует реальность, переходит в неё, и грань между оригиналом и копией стирается вовсе. Супруги бранятся, мирятся, выясняют отношения, и когда расстаются, то расстаются навсегда.
Средства Аббас Киаростами использует предельно аскетичные. В кадре — два человека, которые почти без умолку говорят и за которыми неотступно следует камера. Кажется, что это вообще могло бы быть и не фильмом вовсе, а скажем, спектаклем. Что не совсем так. Движение диалога и развитие истории очень точно вписано в спокойное кружение в пространстве крошечного итальянского городка. Ничего бы не состоялось без этого движения, которое в итоге Киаростами по спирали закручивает вверх (и эмоционально, и буквально — герои оказываются в комнате с видом на крыши) к финальной точке.
Его самым сильным выразительным средством (кроме блестящей игры актёров, конечно) в этом разговорном фильме оказывается, собственно говоря, язык. Вернее, языки. Жюльетт Бинош и Уильям Шимелл говорят по-английски, по-французски и по-итальянски. Аббас Киаростами с помощью этих трёх языков виртуозно переключает эмоциональные и смысловые регистры диалога, что от иранца вообще довольно сложно было ожидать. В результате речь героев складывается в изощрённую музыкальную партитуру, которая достигает местами почти триллерного напряжения.
Выбор языков, да и выбор национальностей тут, разумеется, не случаен. Аббас Киаростами использует их как символы или, если хотите, как культурные клише. Глядя на западный мир всё-таки со стороны, режиссёр находит, что любой муж по сути своей — англичанин, а жена — француженка. Ну а Италия — идеальная декорация любовной драмы (это Аббас Киаростами, не мудрствуя, почерпнул у самого Шекспира) и вообще выяснения отношений.
Копия верна.