01-07-2023
Виктор Мартинович | |
Віктар Марціновіч | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: |
Ошмяны |
Род деятельности: |
журналист, писатель, преподаватель |
Жанр: |
проза |
Язык произведений: |
русский, белорусский |
Премии: |
«Дебют» имени Максима Богдановича |
Ви́ктор Вале́рьевич Мартино́вич (белор. Віктар Марціновіч, род. 1977, Ошмяны) — белорусский журналист, искусствовед и писатель.
Содержание |
В 1999 г. закончил факультет журналистики, в 2002 г. — аспирантуру БГУ[1].
С 2002 г. — заместитель главного редактора информационно-аналитического еженедельника «БелГазета».
27 июня 2008 года в Вильнюсской Академии Искусств (Литва) защитил докторскую диссертацию на тему «Витебский авангард (1918—1922): социокультурный контекст и художественная критика» («Віцебскі авангард (1918—1922): сацыякультурны кантэкст і мастацкая крытыка»)[2], имеет учёную степень PhD по истории искусств. Преподаёт в Европейском гуманитарном университете.
Первый роман на русском языке, «Паранойя», издан[3] в 2009 году российским издательством «АСТ». По мнению белорусской оппозиции, продажа романа в книжных магазинах Минска[4] и в белорусских интернет-магазинах (например, oz.by[5]) была негласно запрещена, однако официальных подтверждений этому нет[6].
Рецензия In Darkest Belarus («В тёмной Беларуси») на роман «Паранойя», написанная Тимоти Снайдером, была опубликована в New York Review of Books 28 октября 2010 года[7].
В июне 2011 года Виктор Мартинович презентовал[8] второй роман — «Сцюдзёны вырай» («Холодный рай»), написанный на белорусском языке. Это первый роман белорусской литературы, опубликованный в виде Интернет-релиза[9]. Согласно автору, это произведение должно распространяться исключительно в электронной форме.
По словам автора, роман «Сцюдзёны вырай» — «... о том, что такое Беларусь. Ни на одном другом языке этот текст появиться не мог. Де-факто это текст с тройным самоубийством автора (...). Это текст, который все время называет себя не текстом, а обманом. (...) Это триллер, в котором злодеи и герои постоянно меняются местами»[10].
В 2010 г. повесть Виктора Мартиновича «Табу» (Taboo) была переведена на английский язык и опубликована [11] в сборнике Best European Fiction 2011. Повесть отмечалась в рецензиях на сборник, опубликованных в изданиях The New York Times[12] и The Independent[13].
В 2011 г. роман «Паранойя» был выбран Американским ПЕН-центром в числе 11 книг, перевод которых на английский язык спонсируется этой организацией в 2011 году[14].
Перевод романа «Паранойя» на английский язык осуществила Диана Немец Игнашева (Diane Nemec Ignashev) — специалист по русской литературе, доктор философии (Университет Чикаго), профессор ун-та "Карлтон Колледж" (шт. Миннесота). По её словам, интерес к роману обусловлен одновременно и литературной эстетикой, и политикой[15]. Издание романа американским издательством Northwestern University Press запланировано на весну 2013 года[16].
Перевод первой главы романа «Паранойя» был опубликован[17] в литературном журнале Epiphany (зима-осень 2011/2012).
В октябре 2011 г. при помощи Белорусской ассоциации журналистов (БАЖ) была организована встреча Виктора Мартиновича с читателями в г. Бобруйске[18].
В мае 2012 г. в клубе «Чердачок» (г. Витебск) прошла публичная лекция Виктора Мартиновича на тему «Как написать плохой текст». Как сообщалось в анонсе лекции, «автор не станет рассказывать, как писать достойные материалы. Несмотря на свой многолетний «роман с текстом», он до сих пор не знает, как это делать»[19].
В январе 2012 г. роман «Сцюдзёны вырай» был отмечен[20] в лонг-листе белорусской литературной премии имени Ежи Гедройца.
В марте 2012 г. за роман «Сцюдзёны вырай» Виктор Мартинович получил белорусскую литературную премию «Дебют» имени Максима Богдановича в жанре прозы[21].
Мартинович, Виктор.