15-10-2023
«Михаил Строгов: курьер царя»[1] (фр. Michel Strogoff) — приключенческий роман Жюля Верна, написанный в 1874—1875 годах.
Михаил Строгов — курьер на службе у царя Александра II. Когда татарский хан Феофар, могущественный правитель Средней Азии, поднимает восстание на востоке Сибири, Строгов по поручению царя отправляется в Иркутск. Задача Строгова — предупредить губернатора Иркутска, родного брата царя, о готовящемся против него заговоре и государственной измене Ивана Огарёва. По пути он встречает Надю Федорову, Гарри Блоунта — репортёра английской газеты и журналиста французской газеты Алсида Жоливе. Блоунт и Жоливе едут почти той же дорогой, что и Михаил, постоянно разъезжаясь и встречаясь по пути. Вскоре Михаил и Надя попадают в плен к возглавляемому Иваном Огарёвым отряду татар. Их обвиняют в шпионаже. По приговору хана Феофара, Михаила, в соответствии с татарскими законами, ослепляют, проведя ему по глазам раскалённой саблей (в конце оказывается, что благодаря счастливой случайности зрение у Михаила все же сохранилось). Вскоре Наде и Михаилу удаётся бежать, и они с помощью одного из сибирских крестьян добираются до Иркутска, где успевают предупредить губернатора.
Хотя в романе описываются события, современные его написанию, они представляют собой весьма вольные фантазии по довольно отдалённым поводам (в 1875 году в Ходженте в самом деле вспыхнуло восстание против российской власти, но от Сибири это более чем далеко). Ближе всего книга стоит к появившемуся несколько позднее «руританскому» поджанру приключенческого романа, где действие перенесено не в Восточную Европу, а в зауральскую Россию.
Издатель Жюля Верна Пьер Жюль Этцель был встревожен возможными неприятностями из-за того, что публикация романа совпала с ответственным моментом в российско-французских государственных отношениях. Он прибегнул к серии консультаций с представителями России, в том числе с писателем И. С. Тургеневым. Отвечая на замечания Тургенева, Жюль Верн писал: «В Ваших пометках есть много ценного. Я все приведу в порядок, но после того, как получу замечания от Тургенева». Этцель показал набранный текст Тургеневу. Тургенев сделал ряд замечаний и поправок, в частности, в описании татарского нашествия, которое Жюль Верн впоследствии переработал. Этцель, однако, не удовлетворился этим и потребовал от Жюля Верна исключить все подробности, которые могли бы как-то связать действующих лиц с настоящим моментом в истории России. Тем не менее, в отличие от многих других романов Жюля Верна, в России роман был переведён и издан с более чем 20-летней задержкой[2].
Михаил Строгов.