Lt304888.ru

Туристические услуги

Обсуждение:Аукштояс

13-06-2023

Перейти к: навигация, поиск

Аукштасис/Аукштасис калнас

Хочу внести небольшую ясность во избежании ошибочных правок. Одно из названий холма - Аукштасис калнас, но не Аукштасис. Аукштасис калнас является таким же названием, как, например, Красная Гора или Ясная Гора, и по этой причине без слова «калнас» (что значит «гора») не должно употребляться. Wonomatr 18:25, 4 января 2013 (UTC)

Нет, вы путаете ойконимы (названия населённых пунктов) и оронимы (названия объектов рельефа местности). Все части первого при передаче на другой язык, как правило, не переводятся, а передаются транскрипцией. Второе же включает в себя географический термин, который обычно переводится, например, Piragių ežeras по-русские будет озеро Пирагю, а не Пирагю-эжерас, или Alkūnų miškas будет лес Алкуну, а не Алкуну-мишкас. См. Инструкцию по транскрипции фамилий, имён и географических названий с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык. — Вильнюс: Мокслас, 1990. Следовательно имеем гора Аукштасис. Единственное, что смущает, это наличие имени прилагательного вместо имени существительного в род. падеже. Это встречается редко, и в инструкцию такие случаи не оговорены. Но, даже если принять ваш вариант, то следует соединить слова дефисом: Аукштасис-калнас. --glossologist 20:27, 4 января 2013 (UTC)

Полагаю также, что в статье неверно указан буквальный перевод топонима. Aukštasis — это не «бысший», а «высокий» (в определённой форме). Высший (в значении «самый высокий»), в свою очередь, — это aukščiausias. --glossologist 20:27, 4 января 2013 (UTC)

Обсуждение:Аукштояс.

© 2020–2023 lt304888.ru, Россия, Волжский, ул. Больничная 49, +7 (8443) 85-29-01