Эта статья тематически связана с Проектом:Телевидение, целью которого является создание качественных и информативных статей на темы, связанные с телевидением. Если вы хотите помочь проекту, то можете отредактировать статью, к которой относится это обсуждение, или посетить страницу проекта, где сможете, помимо прочего, присоединиться к проекту и принять участие в его обсуждении.
Эта статья тематически связана с Проектом:Аниме и манга, целью которого является создание качественных и информативных статей на темы, связанные со аниме и мангой. Если вы хотите помочь проекту, то можете отредактировать статью, к которой относится это обсуждение, или посетить страницу проекта, где сможете, помимо прочего, присоединиться к проекту и принять участие в его обсуждении.
Мне кажется, в некоторых случаях следует погрешить дословностью перевода в пользу соответствия сюжету. Например:
03 — точнее будет не «тайной», а «неведомой», потому что в названии содержится аллюзия к монологу Химэко, в котором она рассуждает на тему того, что у каждого человека на свете есть кто-то, кого он любит, только далеко не каждый знает своего возлюбленного/-ую в лицо. Иллюстрирует рассуждение она метафорой с двумя створками ракушки, которые полностью совпадают только друг с другом.
04 — я думаю, стоит воспользоваться английским переводом, «Direction of Affection». С теперешним я лично эту серию никак связать не могу… Хотя, это, конечно, не аргумент.
Английский перевод почти верен, просто слова имеют кучу значений и перевод с англа на русский получается неверный. Омой — желанное, ожидаемое. Томоу — Жаловать, Приподносить, удостаивать. Англ. из словаря: direction в) указание, инструкция, распоряжение, директива; affection — любовь, привязанность. Tassadarあ! 17:42, 10 октября 2006 (UTC)
У меня Moji показывает для 思い значения: «мысль, разум, сердце, чувства, эмоция, сантимент, любовь, привязанность, желание (desire, wish), надежда, ожидание, воображение, опыт». Для 賜う: «дарить, награждать». Мне кажется, это скорее «Подаренное желание» тогда, чем «Желанное дарение»… Можно даже «Подаренная привязанность»: в 4 серии как раз завязывается роман между Химэко и Соумой. --Коверас☭ 17:53, 10 октября 2006 (UTC)
思い — прилагательное, 賜う — глагол. В японском сначала идёт опредление, затем определяемое. + рекомендую смотреть японо-русский словарь. Tassadarあ! 20:55, 10 октября 2006 (UTC)