07-05-2023
Salam həmkar. Göstərdiyim məqalədə dəfələrlə курдского происхождения və в курдской семье ifadələri əlavə edilir. Mən rusca müzakirə apara bilmədiyimdən sizə müraciət edirəm ki, mənə köməklik edəsiniz. Xaiş edirəm həmin məqaləni siz də izləmə siyahınıza əlavə edəsiniz ki bu əlavələrin qarşısını ala bilək. Ziyəddin Məhərrəmovun doğulduğu kənddə kürdlərlə Azərbaycanlılar qarışıq yaşayıblar. Bu bəyəm o anlama gəlir ki o da kürddür. Axə elə bir tutarlı mənbələri də yoxdur. Məni Ziyəddin Məhərrəmov şəxsən tanıyır və hər dəfə də o məlumatlar əlavə olunanda zəng edir ki, "onu kim edib, axı mən kürd deyiləm". Öncədən sizə təşəkkürlər. --Araz Yaquboglu 10:18, 11 января 2015 (UTC)
Здравствуйте! Уважаемый коллега, Andshel 15:00, 21 января 2015 (UTC)
Спасибо за то, что взялись за статью об этом гениальном человеке. Хотел бы попросить Вас добить и статью о Физули, по биографии я внес практически все что есть, там по творчеству надо доработать и можно выставлять на номинацию. У меня просто времени очень мало бывает для работы в Википедии.--Shikhlinski 06:59, 30 января 2015 (UTC)
Здравствуйте Interfase, можете сказать свое мнения про этот обсуждения - Обсуждение:Азери (иранский язык) в статье написано древний, исчезнувший индоевропейский язык Иранского Азербайджана (Атропатены), откуда там появилось древний, исчезнувший индоевропейский язык непонятно а в источнике прямо написано " Азери - древний язык Азербайджана " .--Nicat49 02:30, 31 января 2015 (UTC)
Ассаламу алейкум! Увидел, что вы владеете азербайджанским и турецким языками и решил попросить проверить этот раздел (если пожелаете, конечно же). --Eset OK 15:13, 17 февраля 2015 (UTC)
Divot 16:59, 20 февраля 2015 (UTC)
Преамбулу тут редактируетеTaron Saharyan 19:45, 26 февраля 2015 (UTC)
Salam hörmətli həmkar. Mən azvikidə Qars vilayəti haqqında bir məqalə üzərində çalışıram. Çox güman ki, bu məqalə seçilmiş məqalə statusu alacaq. Rica edirəm gözucu da olsa bu məqaləyə nəzər edin və ona tənqidi fikirlərinizi yazın. Məqalənin yüksək standartda olmasını istərdim kifayət qədər də mənbələrə əldə edə bilmişəm. Sadəcə çatışmaqzlıqları bilsəm aradan qaldıraram ki sonradan ruvikidə də müvafiq məqalə eyniməzmunlu hala gəlsin. Bütün hallarda vaxtınızı aldığım üçün üzr istəyir və təşəkkür edirəm.--Asparux Xan Bulqar 13:37, 14 марта 2015 (UTC)
Здравствуйте коллега. Я тут встретил ещё одно открытие в АзВики (статья: Üçkilsə kafedralı), оказывается слово Эчмиадзин — азербайджанское а в армянском языке не имеет никакого смысла (в статье вообще полный бардак творится начиная аж от названия до источника который в нём используется, но это прям сразу бросилось в глаза):
Kilsəsinin adı erməni dilinə uyğunlaşdırılaraq “Eçmiədzin” kimi tələffüz edilir. Erməni dilində bu sözün heç bir mənası yoxdur. Halbuki, Azərbaycan türkcəsində bu sözün mənası “üç müəzzin”dir (“müəzzin” ərəbcə azan oxuyan deməkdir).
слово Эчмиадзин данное этому собору ещё в начале 4 века переводится с армянского языка как «сошел единородный (т.е. Иисус Христос)» (дословный перевод, вот вам даже источник[dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/11315/Эчмиадзин]), можно также перевести как «Сошествие Единородного», Советская историческая энциклопедия переводит более вольно как «здесь сошел единородный сын»[dic.academic.ru/dic.nsf/sie/20954/Эчмиадзин], Фасмер как «сошел вниз урожденный (Христос)»[dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/35985/Эчмиадзин]. Вы бы не могли это исправить в статье из АзВики. --Alex.Freedom.Casian 15:40, 15 марта 2015 (UTC)
Добрый день! Коллега, а не поможете ли найти координаты этого музея? Может, сохранились где-то советские карты города...-- Shogiru-r 12:37, 26 марта 2015 (UTC)
Перестаньте заниматься вандализмом. Могу привести еще АИ, но вы все равно удаляете чисто из-за ваших собственных не желаний. Здесь не место ваших капризов, прошу соблюдать правила Википедии.--Страна Гор 12:19, 30 марта 2015 (UTC)
Орден «Избранная статья» IV степени | ||
Вам вручается орден IV степени за значительный вклад в создание трёх избранных статей. Поздравляю! — - DZ - 22:39, 5 апреля 2015 (UTC) |
Обратите внимание. Divot 00:19, 8 апреля 2015 (UTC)
Вы говорили что нужно объеденить статьи Бута и Турецкие огурцы. Я сделал черновик. Tankist-777 15:57, 13 апреля 2015 (UTC)
Я добавил два источника, этого достаточно? Tankist-777 04:16, 14 апреля 2015 (UTC)
Я убрал эти источники, оказалось они немного о другом. Я считаю что можно переносить статью в ОП. Других источников у меня нет. Tankist-777 12:55, 14 апреля 2015 (UTC)
Я тут смотрю вашу правку.... Вы читаете источники, на которые ссылаетесь? Баберовски приводит это как мнение Нариманова, и только. Это не вторичный источник для оценки Мирзояна. Более того, Баберовски пишет "Нариманов объяснял это теорией заговора, в центре которой находились армянские секретари ..."Преступную" политику армянских секретарей он рассматривал в контексте антимусульманской стратегии, которую якобы поддерживал центр". тут и "преступная" в кавычках, и "якобы". Вы же это приводите как авторитетное мнение Нариманова. Некрасиво как-то... Divot 10:01, 21 апреля 2015 (UTC)
Здравствуйте уважаемый Interfase. Хотел бы у Вас, у опытного участника кое-что прояснить. Появился источник, статья: ~Таты Азербайджана~ Нуриды Гулиевой в азербайджанском журнале IRS-наследие, в которой на стр. 39 Джафар Джаббарлы, Микаил Мушфиг, Мамед Ариф, Алисёйбят Сумбатзаде названы татами... Дело в том, что я не рос в Азербайджанской Республике и не учился в Азербайджанской школе, поэтому с данными персонами знаком заочно. Хотел узнать у Вас, насколько вы сведущий в данном вопросе и может ли это быть правдой... Других источников о их иной национальности или самоидентификации я пока не нашёл и не видел... Zeit23 15:03, 4 мая 2015 (UTC)
Вот здесь Джаббарлы называют тюркским... Zeit23 15:03, 4 мая 2015 (UTC)
Авакян, Газарос Аветисович, Авакян, Грант Арсенович, Автандылян, Темик Аванесович, Айриев, Армен Теванович, Аянян, Эдуард Меликович, Бабаджанян, Амазасп Хачатурович,, Багиров, Рубен Христофорович, Баграмян, Иван Христофорович,, Багян, Григорий Карапетович, Балаян, Гарегин Шегиевич,, Данильянц, Еремей Иванович, Захарян, Вагинак Семёнович,, Ионосьян, Владимир Абрамович, Исаков, Иван Степанович, Исраелян, Липарит Мирзоевич, Казарян, Андраник Абрамович,Калустов, Григорий Шаумович, Капрэлян, Рафаил Иванович,Каспаров, Ашот Джумшудович, Каспарян, Сурен Акопович, Мартиросян, Саркис Согомонович, Меликян, Хачатур Беглярович,Петросян, Сурен Григорьевич, Саркисов, Армаис Асатурович,Степанян, Нельсон Георгиевич, Тер-Оганов, Арсен Арамович,Шаумян, Иван Константинович, Яврумов, Владимир Акопович
Здравствуйте Interfase. Думаю этот категория будет вам полезен - Nicat49 23:34, 19 мая 2015 (UTC)
Послал тебе. Зейнал 18:20, 22 мая 2015 (UTC)
При обсуждении совсем другого списка участник, отстаивавший его право на существование, привёл в качестве примера и этот список. Я ему указал, что аргументация в стиле АПОЧЕМУИММОЖНО некорректна, но обращаю ваше внимание: попадись этот список на глаза кому-нибудь из сторонников жёсткой трактовки ВП:СПИСКИ и ВП:НЕНОВОСТИ, и этот список вполне может оказаться на КУ. Хорошо бы показать (возможно, создав раздел «Память»), что память чтится не только на отдельных сайтах — причём всех погибших, а не только похороненных на Аллее Шахидов. NBS 09:12, 2 июня 2015 (UTC)
Уважаемый коллега, спасибо Вам за внимание к статье «Тутовая водка» и уточнение азербайджанского названия этого напитка. Скажите пожалуйста, нет ли у Вас возможности сфотографировать и загрузить фабричную тутовку с этикеткой на азербайджанском, а еще лучше — сцену из надомного производства этой приятной жидкости? Буду также признателен за любые советы или указание на новые АИ. Bapak Alex 12:59, 4 июня 2015 (UTC)
Salam Həmkar. Mən dil bilmədiyim üçün məqaləni genişləndirə bilmirəm. Bu məqalənin saxlanlmasına necə kömək edə bilərsiz. --Araz Yaquboglu 16:00, 9 июня 2015 (UTC)
Salam Interfase. Bu məqaləni azərbaycan dilinə tərcümə etməkdə mənə kömək edə bilərsiz? Bir hissəsin artıq etmişəm.--Shahrux 13:32, 12 июня 2015 (UTC)
Что это за правка, коллега - Divot 17:11, 12 июня 2015 (UTC)
Уважаемый коллега, Вы фактически нарушили правило о недопустимости войны правок: talk 15:28, 14 июня 2015 (UTC)
Добрый день, коллега! У меня к Вам будет не совсем стандартная просьба. Дело в том что я на днях здесь (стр. 51-52). Заранее спасибо. --Kaidor 20:47, 26 июня 2015 (UTC)
Salam həmkar. Xaiş edirəm bu məqalənin adını Hunanlar edərdiz. RuVikidə son günlər Yaxşı məqalələriniz üçün də Sizə sağ ol deyirəm. --Araz Yaquboglu 05:01, 1 июля 2015 (UTC)
Уважаемый участник! При проверке загруженного Вами несвободного файла Файл:Фрагмент музыки к танцу Нахчывани.ogg обнаружились некоторые проблемы, указанные на странице его описания. Обратите внимание, что использование несвободного файла должно соответствовать критериям добросовестного использования, а его страница описания должна обязательно содержать заполненные шаблон описания файла и шаблон обоснования добросовестного использования (для каждой статьи, использующей данный файл). Если статус указанного файла не прояснится в течение 7 дней, администраторы будут вынуждены его удалить. Поэтому не пожалейте времени, чтобы разобраться с его статусом. Sealle 09:32, 3 августа 2015 (UTC)
Уважаемый участник! При проверке загруженного Вами несвободного файла Файл:Фрагмент из балета «Семь красавиц».ogg обнаружились некоторые проблемы, указанные на странице его описания. Обратите внимание, что использование несвободного файла должно соответствовать критериям добросовестного использования, а его страница описания должна обязательно содержать заполненные шаблон описания файла и шаблон обоснования добросовестного использования (для каждой статьи, использующей данный файл). Если статус указанного файла не прояснится в течение 7 дней, администраторы будут вынуждены его удалить. Поэтому не пожалейте времени, чтобы разобраться с его статусом. Sealle 10:29, 3 августа 2015 (UTC)
Уважаемый, пожалуйста поддержите статью Ирада Ровшан чтоб ее неудалили. И спасибо, что вы сделали свой вклад в статью Нухинская крепость, но, к сожалению, мы не можем его принять... Можем ли мы обсудить это? Я готов ответить на ваши вопросы. Айдин Мамедов 10:11, 7 августа 2015 (UTC)
Орден «Избранная статья» III степени | ||
Вам вручается орден III степени за значительный вклад в создание пяти избранных статей. Поздравляю! — - DZ - 10:09, 29 августа 2015 (UTC) |
Обратите внимание. Divot 09:18, 30 августа 2015 (UTC)
AnnaMariaKoshka 05:58, 1 сентября 2015 (UTC)
AnnaMariaKoshka 06:21, 1 сентября 2015 (UTC)
Коллега, мне кажется, я понимаю почему у вас не получается пересказать исходный текст. Я сам несколько раз сталкивался с такой проблемой в своей работе. В исходнике есть масса второстепенных подробностей, вообще говоря, к теме статьи отношения обычно не имеющих. Если пытаться сохранить их все, то как не пересказывай, все равно получится авторский текст с минимальными вариациями. Divot 23:17, 1 сентября 2015 (UTC)
Акутагава 22:30, 4 сентября 2015 (UTC)
Salam,
Rus Vikipediyasında azərbaycanlı istifadəçilərin daimi olaraq istifadə etdiyi və elanları yerləşdirmək üçün istifadə olunan hər hansı Kənd Meydanı tipli səhifə varmı? Əgər yoxdursa belə səhifəni necə qurmaq olar? --Verman1 09:25, 1 октября 2015 (UTC)
Здравствуйте, уважаемый.
Можете ли вы чем-нибудь дополнить статью Юхары-Агджакенд? Большая просьба по возможности дополнить статью.
С наилучшими пожеланиями, Azərbaycan-e-Cənubi || обсуждение 11:47, 8 октября 2015 (UTC).
Опрос мнения участников о технической поддержке.
Чтобы больше не видеть сообщений, касающихся этого опроса, вы можете убрать ваше имя из списка.
MediaWiki message delivery 19:28, 15 октября 2015 (UTC)
Salam. Bu şəxslər haqqında ruvikidə məqalə yarada bilərsiz ?--Shahrux 13:10, 25 октября 2015 (UTC)
Şirazinin həyatı və yaradıcılığı ilə bağlı əldə olan bilgilər göstərir ki, bu istedadlı Azərbaycan şairi və mütərcimi təxminən 1376-1377-ci illərdə anadan olmuş və “Gülşəni-raz” tərcüməsini 1426-cı ilin baharında tamamla¬mışdır.Sonuncu tarix Şirazinin “Gülşəni-raz” tərcüməsinin giriş hissəsində olan aşağıdakı misralarda qeyd olunmuşdur:
Bəhayiydi, bəzənmiş dürlü guşə,
Buları gördi könül, gəldi cuşə...
Günahum dəftərin nəzzarə qıldum,
Bu bir-iki vərəqi qarə qıldum.
Ağı qıldum qarə, qarardı ağum,
Yaxındur əlliyə girməgə çağum.
Yerün yüzi tolu qoyun-quziydi,
Səkkiz yüz həm yigirmi toqquziydi
Ki, mənzum eylədüm işbu kitabı,
Övla deyü məani, fəthi-babı...
Nümunədə hicri tarixi ilə verilmiş 829-cu il miladi tari¬xilə 1426-cı ilə uyğun gəlir ki, bu da tərcümənin tamamlanma tarixidir. Göründüyü kimi, Şirazi tərcümənin tamamlanma tarixini qeyd etməklə yanaşı, kitabı bitirərkən yaşının əlliyə yaxın olduğunu da göstərir. Kitabın ön sözündə klassik ənənəyə görə özünü “dərviş və fəqir, qərib şair və biçarə pir” adlandıran Şirazi “Gülşəni-raz” tərcüməsini Osmanlı hökmdarı Sultan II Murada (1421-1451) ithaf etdiyini də bildirir. “Gülşəni-raz”, məlum olduğu kimi, görkəmli Azərbaycan filosofu – şairi Şeyx Mahmud Şəbüstərinin (1287-1320) fars dilində nəzmlə, məsnəvi şəklində yazdığı ən məşhur əsəridir. Şəbüstəri kiçik həcmli bu poetik əsərində sufi ədəbiyyatında geniş yayılmış “arif “, “ənəlhəqq”, “büt”, “şəm”, “şərab” və s. kimi sufi anlayışlarının yığcam şərhini vermiş, sufizmin bir sıra təməl bilgilərinə aydınlıq gətirmişdir. “ Gülşəni-raz” yazıldığı dövrdən başlayaraq Yaxın və Orta Şərq ədəbiyyatında geniş şöhrət qazanaraq sufizmə dair ən məşhur və mötəbər qaynaqlardan biri sayılmış, əsərə çoxsaylı şərhlər yazılmışdır (bax: 85, X-XIV). Şirazinin təsəvvüfə dair farsca çoxsaylı əsərlər içərisindən məhz “Gülşəni-raz” məsnəvisini seçərək doğma ana dilinə çevirməsini, sözsüz ki, ilk növbədə orta əsrlərdə sufizmin poeziyada önəmli yer tutması və Şəbüstərinin bu əsərinin təsəvvüfə dair mötəbər bir qaynaq sayılması, ona olan böyük tələbat və maraqla izah etmək olar. Şirazinin “Gülşəni-raz” tərcüməsinin giriş hissəsində mütərcimin nəzmlə yazdığı qeydlərindən aydın olur ki, o, tərcümə sənətinə yüksək qiymət vermiş və kitabını onun farsca orijinalına bərabər tutmuşdur. Şair-mütərcimə görə, bu iki əsər arasındakı başlıca fərq onların dillərindədir:
Sibahət kəsb eylədüm sələfdən,
Çıxardum işbu dürri bir sədəfdən.
Budur bu hüqqədə dürri-Ədəndür,
Həsən nə tonda olursa, Həsəndür.
Şirazi obrazlı şəkildə qələmə aldığı bu misralarında məna dənizinə - təsəvvüf aləminə dalmağı sələfindən öyrəndi¬yini, dolayısı ilə mövzunu sələfinin əsərindən aldığını qeyd etsə də, onun adını göstərmir. Şirazi, sadəcə olaraq, ustadının kitabındakı sədəfdən dürr çıxardığını dilə gətirir və tərcüməsini ən bahalı bir dürr kimi dəyərləndirir. Qeyd edək ki, mütərcim “Gülşəni-raz” tərcüməsinin giriş hisəsində iki yerdə adının Vəli olduğunu da qeyd edir:
Vəli Şiraziyi xeyr ilə yad et,
Duayiylə anun ruhini şad et.
“Gülşəni-raz” tərcüməsi ilə Şəbüstərinin eyniadlı məsnəvisinin mətnləri üzərindəki müqayisələr göstərir ki, Vəli Şirazi farsca mətni əvvəldən başlayaraq sonadək, demək olar ki, tam dəqiqliklə çevirməyə can atmış, hətta bir sıra hallarda ustadının işlətdiyi bir çox qafiyə və sufi istilahlarını tərcümədə də olduğu kimi saxlamışdır. Bununla belə, tərcümə ilə onun farsca əsli arasında nəzərə çarpacaq dərəcədə fərqlər də vardır ki, bu da ilk növbədə hər iki əsərin həcmi ilə bağlıdır. Belə ki, Şəbüstərinin “Gülşəni-raz” məsnəvisindəki beytlərin sayı 1000 beytdən azacıq çox (1006-1007 beyt) olduğu halda, bu rəqəm Şirazinin tərcüməsinin ayrı-ayrı əlyazmalarında farsca mətnlə müqayisədə az qala üçqata bərabərdir: 2800-lə 3000 beyt arasındadır. Şirazinin “Gülşəni-raz”ı ilə onun farsca əslinin – Şəbüstərinin eyniadlı məsnəvisinin mətnləri arasındakı bu qədər kəskin həcm fərqinin başlıca səbəbini iki amillə izah etmək olar. Birincisi, Şəbüstəri “Gülşəni-raz” məsnəvisindəki mətləbləri – sırf təsəvvüflə bağlı bir çox incə məsələləri olduqca yığcam şəkildə, lakonik bir biçimdə, həm də məcazi bir dillə ifadə etməyə daha çox meyilli olduğu halda, Şirazi isə əksinə, kitabdakı hər hansı bir mövzunu tam genişliyi və incəliyi ilə açıqlamağa, onu ətraflı və dolğun şəkildə ifadə etməyə can atmışdır. Məhz məsələyə bu cür fərqli yanaşma tərzi üzündən eyni bir mətləbin açıqlanması Şəbüstəridə, məsələn 10 beytdə, Şirazidə isə üçqat artıq həcmdə - 30 beytdə öz əksini tapmışdır. Qeyd edək ki, Şirazinin tərcümədəki əlavə və artırmaları Şəbüstərinin kitabında olan mövzular ətrafındadır, onlardan, demək olar ki, kənara çıxmır və müəyyən mənada həmin mətləblərin daha geniş açıqlanması və təfərrüatı ilə qavranılması işinə xidmət edir. Eyni adlı bu iki əsər arasındakı həcm baxımından fərqin ikinci başlıca səbəbini isə Şirazinin bir sıra hallarda mövzu ilə bağlı başqa qaynaqlardan da bəhrələnməsi – onlarda olan ayrı-ayrı epizodları kitabına əlavə etməsi ilə izah etmək olar. Məsələn, Şirazi tərcümədəki “vəlilik” dövründən bəhs edən bölmədə özünün yazdığı kimi, bu məsələ haqqında məşhur sufi şeyxlərindən Şeyx Sədrəddin Əbülməali Məhəmməd bin İshaq Qonəvinin- Konyəvinin (1209-1274) buyurduqlarını da kitaba əlavə etmişdir. Bundan əlavə Şirazi tərcüməyə özünün yazdığı bir neçə qəsidəsini də daxil etmişdir. Bütün bu əlavə və artırmaların hesabına, təbii ki, Şirazinin tərcüməsi onun farsca əsli ilə müqayisədə həcminə görə nəzərə çarpacaq dərəcədə böyük alınmış, bi isə son nəticədə bu iki əsərin mətnləri arasında kəskin həcm fərqinə gətirib çıxarmışdır. Bununla belə, Şəbüstərinin məsnəvisi ilə Şirazinin tərcüməsi arasındakı bu cür kəskin həcm fərqi onların məzmunlarında əsaslı və ciddi dəyişikliyə gətirib çıxarmamışdır. Başqa sözlə desək, Şəbüstərinin “Gülşəni-raz” məsnəvisinin məzmunu Şirazinin eyniadlı tərcüməsində, demək olar ki, tam şəkildə (sözsüz ki, müəyyən əlavələr və açıqlamalarla) öz əksini tapmışdır.Bütün bunları, eləcə də klassik tərcümə ədəbiyyatına xas olan səciyyəvi ənənələri (bax:40,6-50) nəzərə alaraq, Şirazinin “Gülşəni-raz”ını Şəbüstərinin sözügedən məsnəvisinin sərbəst-yaradıcı və poetik tərcüməsi saymaq məqsədəuyğundur. Onu da qeyd etmək lazımdır ki, klassik tərcümə sənəti bir çox səciyyəvi xüsusiyyətləri ilə çağdaş tərcümələrdən köklü surətdə fərqlənir. Məhz buna görə də orta əsrlərin tərcümə ədəbiyyatı nümunələrinə çağdaş dövrün yox, məhz yarandığın dövrün tələbləri, ənənə və xüsusiyyətləri baxımından yanaşmaq məqsədəuyğun və düzgün sayıla bilər. Şirazinin “Gülşəni-raz” tərcüməsi farsca orijinalı kimi başdan-başa fəlsəfi məzmun daşıyır: orta yüzilliklərdə geniş yayılmış sufi fikirlərini, vəhdəti-vücud nəzəriyyəsinin əsas müddəalarını bədii şəkildə ifadə edir. Bununla belə, əsərdə mövzu ilə bağlı bir sıra əxlaqi-didaktik fikirlərin bədii ifadəsi də geniş şəkildə öz əksini tapmışdır. Tərcümədə əvvəldən axıradək yüksək əxlaqi fikirlər aşılanır, sufi dünyagörüşü, sufi həyat tərzi təbliğ olunur. Şirazi yüksək bədii sənətkarlıqla, coşqun bir ilhamla, incə zövqlə qələmə aldığı tərcüməsində sufizmlə bağlı bir sıra məsələləri, incə mətləbləri olduqca obrazlı şəkildə, poetik və məcazi bir dillə ifadə etməyə can atmış və buna uğurla nail olmuşdur. Məhz buna görə də hesab edirik ki, Şirazinin tərcüməsini ( eləcə də onun farsca əslini) bədii-fəlsəfi əsər kimi dəyərləndirmək məqsədəuyğundur. Şirazi “Gülşəni-raz” tərcüməsində istər klassik müsəlman Şərq ədəbiyyatının incəliklərindən, istərsə də ana dilinin zəngin xalq yaradıcılığı xəzinəsindən uğurla bəhrələnmişdir. Tərcümə bir tərəfdən dilinin sadəliyi və anlaşıqlı olması, digər tərəfdən isə yüksək bədii sənətkarlığı, axıcılığı və obrazlılığı ilə seçilir. Kitabda bütün əsər boyu bol-bol işlənən cinaslar, atalar sözləri və frazeoloji birləşmələr, aforizm səciyyəli deyim və ifadələr bunu əyani şəkildə sübut edir. Nümunə olaraq aşağıdakı beytlərə nəzər salaq:
İşinü tezrak tut, qoma gecə,
Gecəyi gündüz et, gündüzi gecə...
Bu yol anın degildir kim, ərinə,
İki addımdurur ol eşq ərinə...
Yenə tutdum od içində bir oda
Ki, pərvanə bigi yanam ol oda.
Bu beytlər onlarda işlənmiş cinas qafiyələrlə diqqəti cəlb edir. Mütərcim birinci beytdə “gec” sözünün yönlük halında olan “gecə” şəkli ilə “gecə” (“axşam”) sözünü cinas qafiyə kimi işlətmişdir. İkinci nümunədəki “ərinə” qafiyəsi də cinasdır; bu söz birinci misrada “ərinmək” (“tənbəllik etmək”) mənasında, ikinci misrada isə “ər” (kişi) sözünün müəyyən şəkilçi qəbul etmiş formasıdır. Üçüncü nümunədə işlənmiş “oda” qafiyəsi aşıq şeirlərində çox işlənən cinaslardan biridir: ilk misrada o, “ev” mənasında işlənmişdir, ikinci misrada isə “od” (“atəş”) sözünün şəkilçi qəbul etmiş formasıdır. Mütərcim aşağıdakı nümunələrdə isə müəyyən kiçik dəyişikliklərlə atalar sözlərindən uğurla bəhrələnmişdir:
Ağız tatlumı olur bal deməkdən?
Məgər ləzzət gələ anı yeməkdən...
Kilimincə uzatğil ayağüni,
Ayağundan sıyırmağil bağüni...
İkindüyə demədi kimsə öylə,
Dedilər əgri otur, doğru söylə...
Tavuq yumurtasından toğmaz ördək,
Nə diksən, anı bitürür çəgirdək.
Əsasən, ana dilimizin öz sözləri üzərində qurulan bu nümunələrin hamısı həm də dilinin sadəliyi, axıcılığı ilə yadda qalır və oxucuya yüksək bədii estetik zövq verir. Yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, Şirazinin orijinal lirik şeirləri də vardır. Orta əsr təzkirələrində, ayrı-ayrı əlyazma toplularında şairin bir neçə təkbeyti və qəzəli, bir rübaisi və bir müstəzadı verilmişdir. Şirazinin lirik şeirləri də “Gülşəni-raz” tərcüməsi kimi yüksək bədii keyfiyyətləri ilə seçilir. Bu baxımdan şair-mütərcimin aşağıdakı müstəzadı xüsusilə diqqətəlayiqdir:
Bir qönçəyi sevdim ki, bu gün güllər içində
cananəliğ eylər,
Bağlandı könül zülfinə sünbüllər içində
divanəliğ eylər.
Yardım tənümi şanə kibi başdan-ayağa,
ey dan yeli,bir sor:
Kimdir kim, anun zülfinə könüllər içində
kim, şanəlik eylər?
Gözəllər anun hüsni qatında qamu yoxsul,
bu görk ilə ol bay,
Bir şahi-cəhandur ki, bu gün qullar içində
mərdanəliğ eylər.
Şirazi əsir olalıdan bəridür anun uş
gecəvü gündüz,
İtləri ilə bilə yatur küllər içində yaranəliğ eylər.
Şirazinin “Gülşəni-raz” tərcüməsi son dövrdə ilk dəfə olaraq bu sətirlərin müəllifi tərəfindən geniş filoloji araşdırma və açıqlamalarla nəşr olunmuşdur (bax: 44). Onu da qeyd edək ki, görkəmli Türkiyə alimlərindən Fuad Köprülü (80,127, 355), Nihad Sami Banarlı (66,472), Vəsfi Mahir Qocatürk (78,274-277) türkcə “Gülşəni-raz”ın mütərcimini Şeyx Əlvan Şirazi kimi təqdim edərək, onun sözügedən tərcüməsini yüksək dəyərləndirmişlər. Bununla belə, sufizmə dair bu dəyərli qaynaq Türkiyədə indiyədək nəşr olunmamışdır.
İran alimi dr. Hüseyn Məhəmmədzadə Sədiq də bu yaxınlarda Şirazinin “Gülşəni-raz” tərcüməsini “Şəbüstərinin “Gülşəni-raz”ının türki rəvayəti” adı altında Tehranda nəşr etdirmişdir (142). Qeyd edək ki, tərcümənin bu nəşri əsərin Bakıda saxlanılan bir naqis və yarımçıq fotosurəti əsasında hazırlanmışdır ki, bu səbəbdən də mətndə çoxlu təhrif və yanlışlıqlara yol verilmişdir. (MÖHSÜN NAĞISOYLU. XVI ƏSR AZƏRBAYCAN TƏRCÜMƏ ƏSƏRİ “KƏVAMİLÜT-TƏBİR”)The most well-known is Fozuli Baghdadi. Of the poets who wrote poems in Turkish we may only mention Masihi (Varqeh and Golshah), Qusi Tabrizi (divan), Malek Beyg Owji (divan), Morteza Qoli Khan Zafar (divan), Mirza Mohammad Mahjub Tabrizi (divan), Salman Momtaz Mowji (divan), Mirza Saleh Tabrizi, and ‘Asheq ‘Abbas Tufarqanlu (divan). Poets such as Amani, Sadeqi, Tarzi Afshar, Vahid Qazvini, and Mosaheb Ganjavi each have a divan with poems in both Persian and Turkish. Finally there are poets who have divans in Persian, but who also wrote poems in Turkish such as Sa’eb Tabrizi (17 ghazals in Turkish), Va‘ez Qazvini (9 ghazals in Turkish), Mirza Mohsen
Ta’thir Tabrizi (a few ghazals and a qasideh in Turkish), and Safi. (The Role of Azerbaijani Turkish in Safavid Iran, Willem Floor and Hasan Javadi)9--Shahrux 18:55, 5 ноября 2015 (UTC)
Коллега, тут политолог Ругия Алиева заявляет, что после посещения музея в Шеки вы говорили ей, что вся экспозиция Джебраилова - вранье. В статье не дано ваше настоящее имя, только псевдоним, так что ссылка вас не развиртуализирует [4]. Вы не могли бы прояснить этот деликатный момент? Divot 00:22, 8 ноября 2015 (UTC)
Медаль участника Марафона искусств | ||
В номинации «Изобразительное искусство и архитектура». --The Winter's Tale 04:54, 15 ноября 2015 (UTC) |
Медаль участника Марафона искусств | ||
В номинации «Кино и театр». --The Winter's Tale 05:06, 15 ноября 2015 (UTC) |
Медаль участника Марафона искусств | ||
В номинации «Музыка и опера». --The Winter's Tale 04:41, 15 ноября 2015 (UTC) |
Медаль участника Марафона искусств | ||
В номинации «Литература и словесное искусство». --The Winter's Tale 05:31, 15 ноября 2015 (UTC) |
Медаль участника Марафона искусств | ||
В номинации «Списки и шаблоны». --The Winter's Tale 05:37, 15 ноября 2015 (UTC) |
Вы не думали о том, что бы подать заявку на флаг автопатрулируещего, Ваш вклад в Википедию позволит с лёгкостью получить этот флаг, тем самым снизив нагрузку с патрульных. --Roman Klymenko 17:59, 17 ноября 2015 (UTC)
Salam, Shahrux 13:17, 22 ноября 2015 (UTC)
Здравствуйте, Вы написали на моей странице обсуждения, о гербе поселка и дате присвоения ему статуса поселка. Произошла ошибка. Источник герба - [1] --Azərbaycan-e-Cənubi || обсуждение 17:59, 22 ноября 2015 (UTC)
Здравствуйте, жюри конкурса Месяц Азии-2015 благодарит вас за участие в марафоне и вручает награду — памятную медаль.
С уважением, Ochilov, Lazyhawk, Ле Лой и Томасина.
Этой правкой вы нарушили правила ВП:ВОЙ и ВП:КОНС. В случае продолжения подобных действий ваша возможность редактирования может быть временно ограничена.
А если по делу, то вместо того, чтобы начинать войны правок пытайтесь сначала договориться. Вашу правку отпатрулировал. Fil211 13:01, 12 декабря 2015 (UTC)
В ходе работы ревизионной комиссии в наградном фонде проекта «Хорошие статьи» выявлен не вручённый Вам своевременно экземпляр ордена «Хорошая статья». Позвольте вручить Вам за Ваш вклад в создание хороших статей:
Орден «Хорошая статья» III степени | |
За значительный вклад в создание 10 хороших статей. → borodun™ 20:28, 14 декабря 2015 (UTC) |
Добрый день. Уважаемый Interfase, можете ли вы дополнить чем-то статью про поселок 28 Мая. Заранее спасибо. --Azərbaycan-e-Cənubi || обсуждение 12:51, 18 декабря 2015 (UTC)
Ghazals, Qazi Darir's Yusuf va Zuleykha, Qazi Burhan ad-Din's Divan, and Imad ad-Din Nasimi's Quatrains. An outstanding Hurufi philosopher, mystic, and poet, Nasimi left an inerasable mark on Azeri philosophy, literature and culture.16 From a linguistic and literary viewpoint, Nasimi's language is of outstanding poetic quality. His poetry's artistry, depth, and veracity have gained Nasimi a lasting place among the pioneering literary figures in the Islamic world. Having perfectly mastered the three languages of Turkish, Persian and Arabic, Nasimi has prolifically written in each of these languages (although the survival of his Arabic works are in question). In essence, Nasimi's language marks the emergence of a distinct language and literature unique to Azerbaijan. In the words of M.F. Koprulu, “although Nasimi was not unfamiliar with the dialect of
Anatolia, he used that of the Azeri Turkic more often."Azeri philosopher and poet emerged at this time. Masterfully building upon the legacy of his predecessors, Fuzuli became the unrivalled literary figure of his environment. His major works in Azeri language include The Divan of Ghazals, The Qasidas, and the poem Leyla ve Majnoon, among others. Fuzuli's poetry manifested the spirit of a profound humanism, reflecting the discontent of both the masses and the poet himself with
totalitarianism, with feudal lords and establishment religion.--Shahrux 18:17, 21 декабря 2015 (UTC)
Добрый день, уважаемый. Оцените мой проект и стоит ли его продолжать? --Azərbaycan-e-Cənubi || обсуждение 05:22, 24 декабря 2015 (UTC)
И снова добрый день, статьи моего проекта начали удалять, что мне делать? --Azərbaycan-e-Cənubi || обсуждение 10:46, 24 декабря 2015 (UTC)
Обсуждение участника:Interfase/Архив/6.