Песня партизан (фр. Le Chant des partisans) — самая популярная песня Французского Сопротивления.
Песня была написана в 1943 году в Лондоне на основе русского текста Анны Марли. Французский вариант был написан писателем Жозефом Кесселем и его племянником Морисом Дрюоном. Анна Марли исполняла песню на радиоволнах BBC, французские партизаны приняли её в качестве своего гимна и опознавательного сигнала. Песня стала гимном Французского Сопротивления.
Русский текст
Слова и музыка Анны Марли
1942 год
- От леса до леса
- Дорога идёт
- Вдоль обрыва,
- А там высоко
- Где-то месяц плывёт
- Торопливо
- Пойдём мы туда,
- Куда ворон не влетит,
- Зверь не входит
- Никто, никакая сила
- Нас не покорит,
- Не отгонит
- Народные мстители,
- Мы отобьём
- Злую силу
- Пусть ветер свободы
- Засыплет
- И нашу могилу…
- Пойдём мы туда
- И разрушим до конца
- Вражьи сети
- Пусть знают, как много
- За правду нас легло,
- Наши дети!…
Французский текст
Chant de la Liberation — Песня свободы
- Слова Мориса Дрюона и Жозефа Кесселя
- Музыка Анны Марли
1943 год
- Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
- Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu’on enchaîne ?
- Ohé partisans, ouvriers et paysans, c’est l’alarme !
- Ce soir l’ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.
- Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
- Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades;
- Ohé les tueurs, à la balle et au couteau tuez vite !
- Ohé saboteur, attention à ton fardeau, dynamite !
- C’est nous qui brisons les barreaux des prisons, pour nos frères,
- La haine à nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère.
- Il est des pays où les gens aux creux des lits font des rêves
- Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue nous on crève
- Ici chacun sait ce qu’il veut, ce qu’il fait quand il passe ;
- Ami, si tu tombes, un ami sort de l’ombre à ta place.
- Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes
- Chantez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute.
Песнь партизан — Le chant des partisans
Перевод (французский текст, слова — Жозеф Кессель и Морис Дрюон, музыка — Анна Марли)
- Друг, слышишь ли ты
- Мрачный полет воронов
- Над нашими равнинами?
- Друг, слышишь ли ты
- Глухие крики страны,
- Которую заковывают цепями?
- Эй! Партизаны,
- Рабочие и крестьяне
- Это тревога,
- Этим вечером враг
- Узнает цену крови и слез!
- Поднимайтесь из шахты,
- Спускайтесь с холмов,
- Товарищи!
- Вытаскивайте из соломы
- Ружья, снаряды
- Гранаты!
- Эй! Бойцы
- Берите пули, ножи,
- Убивайте быстрее!
- Эй! Диверсант!
- Внимание к твоей ноше
- Динамит!
- Это мы разбиваем решетки тюрем
- Для наших братьев,
- Ненависть нас преследует,
- И голод нас гонит,
- Нищета…
- Есть страны,
- Где людям в тепле постелей
- Снятся сны
- А здесь, видишь, мы
- Мы идем, мы убиваем,
- Помираем мы.
- Здесь каждый знает,
- Чего он хочет, что он делает,
- Когда проходит…
- Друг, если ты упадешь,
- Твой друг из тени выйдет
- На твое место.
- Завтра черная кровь
- Высохнет на солнцепеке
- На дорогах,
- Свистите друзья
- В ночи Свобода
- Нас слышит.
Ссылки
- Le chant des partisans — поёт Анна Марли
- Сайт об Анне Марли, авторе первоначального текста на русском языке и музыки «Песни партизан»