09-09-2023
Подо́бен (греч. προσόμοιον очень сходное, весьма похожее; часто в форме мн.ч. προσόμοια — подобны) в византийском и русском православном богослужении — пение на основе мелодической (в византийском мелодико-ритмической) модели. Эта модель по-гречески называется αὐτόμελον, или по-русски самоподобен[1]. Пение на подобен — универсальный принцип «музыкального оформления» православного богослужения, охватывающий многие жанры (формы) — кондаки, тропари, стихиры и т.д.
Содержание |
Подстановка другого молитвословного текста под мелодию-модель с оригинальным текстом соответствует общемировым принципам контрафактуры. В случае подобнов контрафактура, как правило, нейтральная (без намеренного изменения этического смысла целого), но также известны исторические случаи контрафактуры с повышением. Так, повышающая контрафактура отмечалась уже в деятельности знаменитого гимнографа IV века Ефрема Си́рина, подставлявшего собственные благочестивые тексты под мелодии (с «еретическими» текстами) Бардесана[2].
В греческом богослужении пение на подобен предполагает следование мелодическому прототипу, а также стихотворной метрике текста-прототипа. В древнерусском пении на подобен стихотворная метрика оригинального текста полностью утрачивается. Различие текстов можно проиллюстрировать на примере стихир к празднеству святых двух тысяч мучеников, в Никомидии сожженных (Минея, 28 декабря)[3]. Количество слогов греческого подлинника указано в первой колонке таблицы, русского перевода — в последней:
αὐτόμελον | самоподобен | ||
---|---|---|---|
6 7 7 7 8 |
Οἶκος του Εὐφραθᾶ ἡ πόλις ἡ ἁγία τῶν Προφητῶν ἡ δόξα, εὐτρέπισον τὸν οἶκον, ἐν ᾧ τὸ θεῖον τίκτεται. |
Доме Евфрафов граде святый пророков славо украси дом в немже Божественный раждается. |
5 4 5 4 10 |
προσόμοια | подобны | ||
6 7 7 7 8 |
Ὅλον θεουργικῶς, φορέσας ἐκ Παρθένου, Ἀδὰμ Χριστὲ τὸν πρῶτον, ἐτέχθης ἐν σπηλαίῳ, καὶ φάτνῃ ἐσπαργάνωσαι. |
Всего боголепно понес от Девы Адама Христе перваго родился еси в вертепе и в яслех пеленуем. |
6 5 8 8 7 |
6 7 7 7 8 |
Ψάλλε προφητικῶς Δαυὶδ κινῶν τὴν λύραν τῆς σῆς γὰρ ἐξ ὀσφύος ἐξ ἧς ἡ Θεοτόκος Χριστὸς γεννᾶται σήμερον. |
Пой пророчески Давиде движя свирель из твоих бо чресл из нихже Богородица Христос раждается днесь. |
5 7 5 8 7 |
6 7 7 7 8 |
Αἶνον θεοτερπῆ μετὰ Ποιμένων Μάγοι καὶ σὺν Ἀγγέλοις δόξαν τῷ ἐκ Παρθένου φύντι Θεῷ πιστοὶ προσάξωμεν. |
Хвалу боголепну с пастыри волсви и со ангелы славу от Девы прозябшему Богу вернии принесем. |
6 5 7 7 8 |
Как видно из сравнительной таблицы, в греческих текстах все строки в строфе подобна, во-первых, изосиллабичны соответствующим строкам самоподобна (в функции которого выступает «Доме Евфрафов»), во-вторых, они точно воспроизводят схему строчных ударений модели. Количество слогов в соответствующих строках славянского текста диктуется (общим для церковнославянских текстов) принципом дословного следования оригиналу, а вовсе не воспроизведением его стихотворной метрики[4]. В результате стихотворные строки славянских подобнов не только не подобны греческому оригиналу, но и не подобны собственному самоподобну.
Вопрос о заимствовании византийского мелоса в древнерусском пении на подобен до сих пор составляет предмет научной дискуссии. Как считает И.А. Гарднер, «чтобы остаться верными принципу пения на подобен, русскими в свое время должны были быть для некоторых подобнов созданы другие мелодии, нежели греческие, более гибкие для применения к текстам с постоянно меняющимся слоговым составом»[5].
Подобен.