Три ворона (англ. The Three Ravens) — народная баллада, напечатанная в песеннике Melismata [1], и опубликованная в 1611 году, но, возможно, существовавшая и ранее. Известны более новые варианты (с другой мелодией) вплоть до XIX века.
The Three Ravens
Вариант из «Melismata»[1]:
- There were three rauens[2] sat on a tree,
- downe a downe, hay downe, hay downe,
- There were three rauens sat on a tree,
- with a downe,
- There were three rauens sat on a tree,
- They were as blacke as they might be.
- With a downe, derrie, derrie, derrie, downe, downe.
- The one of them said to his mate,
- Where shall we our breakfast take?
- Downe in yonder greene field,
- There lies a Knight slain under his shield,
- His hounds they lie downe at his feete,
- So well they can their Master keepe,
- His Hawkes they flie so eagerly,
- There’s no fowle dare him come nie[3]
- Downe there comes a fallow Doe,
- As great with yong as she might goe,
- She lift up his bloudy head,
- And kist his wounds that were so red,
- She got him up upon her backe,
- And carried him to earthen lake,
- She buried him before the prime,[4]
- She was dead her self ere euen-song time.
- God send euery gentleman,
- Such haukes, such hounds, and such a Leman.[5]
The Twa Corbies
«The Twa Corbies», иллюстрация
А. Рэкхэма к
«Some British Ballads»
В этом произведении только две птицы, но это — самое незначительное различие между песнями, хотя и с похожими началами.
Полный текст одного из вариантов:
- As I was walking all alane,
- I heard twa corbies making a mane;
- The tane unto the t’other say,
- 'Where sall we gang and dine to-day?'
- 'In behint yon auld fail dyke,
- I wot there lies a new slain knight;
- And naebody kens that he lies there,
- But his hawk, his hound, and lady fair.
- 'His hound is to the hunting gane,
- His hawk to fetch the wild-fowl hame,
- His lady’s ta’en another mate,
- So we may mak our dinner sweet.
- 'Ye’ll sit on his white hause-bane,
- And I’ll pike out his bonny blue een;
- Wi ae lock o his gowden hair
- We’ll, theek our nest when it grows bare.
- 'Mony a one for him makes mane,
- But nane sall ken where he is gane;
- Oer his white banes, when they we bare,
- The wind sall blaw for evermair.'
Переводы
А. С. Пушкин, «Шотландская песня» (1828) [6][7][8][9] — частичный перевод французского перевода сборника шотландских баллад В. Скотта.[10]
- Ворон к ворону летит,
- Ворон ворону кричит:
- Ворон, где б нам отобедать?
- Как бы нам о том проведать?
- Ворон ворону в ответ:
- Знаю, будет нам обед;
- В чистом поле под ракитой
- Богатырь лежит убитый.
- Кем убит и отчего,
- Знает сокол лишь его,
- Да кобылка вороная,
- Да хозяйка молодая.
- Сокол в рощу улетел,
- На кобылку недруг сел,
- А хозяйка ждет мило́го,
- Не убитого, живого.
Примечания
- ↑ Melismata. — Лондон, 1611. — С. 20. — 23 с.
- ↑ В печати тех времён u и v использовались взаимозаменяемо.
- ↑ Nie: вариант nigh.
- ↑ Prime, Euen-song: см. Литургия часов.
- ↑ Leman: возлюбленная или любовница.
- Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — 4-е изд. — Л.: Наука, 1977. — Т. 3. — С. 75. — 495 с.
- Пушкин А. С. Полное собрание сочинений, 1837—1937: В 16 т. — М.; Л., 1948. — Т. 3, кн. 1. — С. 123. — 635 с.
- Пушкин А. С. Полное собрание сочинений, 1837—1937: В 16 т. — М.; Л., 1949. — Т. 3, кн. 2. — С. 672. — 744 с.
- ↑ «Ворон к ворону летит…» // А. С. Пушкин. Избранные сочинения. В 2-х т. — М.: Художественная литература, 1980. — Т. 1. — С. 307. — 814 с.
- Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — 4-е изд. — Л.: Наука, 1977. — Т. 3. — С. 441. — 495 с.
Мультимедиа
Rabenanwälte und Abmahnkrähen (инф.) (нем.) — пародия на «Три ворона».
Ссылки
- Записи на LibriVox
- Folk Ballad Collection 001 — The Three Ravens, поёт Kara Shallenberg
- Short Poetry Collection 019 — The Three Ravens, читает Alan Davis-Drake
- LibriVox Short Poetry Collection 071 — Twa Corbies, читает Sean O’Hara