Чудо святого Антония |
Le Miracle de saint Antoine |
Жанр: |
пьеса
|
Автор: |
Морис Метерлинк
|
Язык оригинала: |
французский
|
Год написания: |
1903
|
Публикация: |
Париж, 1920
|
«Чудо святого Антония» (фр. Le Miracle de saint Antoine) — пьеса в двух действиях Мориса Метерлинка.
Первая постановка: 1903 год, Брюссель; первая публикация: 1920 год, Париж[1].
Общие сведения
Сочинив пьесу в 1903 году в Брюсселе, драматург не раз возвращался к своему произведению, откладывая и снова продолжая работу — и так до 1919/1920 г. Поэтому даты создания пьесы разнятся: от 1903 до 1920 года[2].
Пьеса написана в очень простой форме моральной притчи, где смысл лежит на поверхности. Но внешняя простота скрывает глубокий социальный сатирический подтекст и предоставляет огромные возможности режиссерам для сценической интерпретации произведения. Поэтому почти каждая постановка становится определенным этапом в работе творческого коллектива или режиссерского опыта.
Автор использовал имя католического святого — Антония Падуанского, совершившего несколько чудес. Есть картина неизвестного художника 16 века с названием «Чудо святого Антония», изображающая чудо святого Антония с ослом, вставшим на колени перед Святыми Дарами. Однако драматург придумал свой современный сюжет.
Действующие лица (русский текст по переводу Н. Минского и Л. Вилькиной[3])
- SAINT ANTOINE — Святой Антоний
- M. GUSTAVE — Густав
- M. ACHILLE — Ахилл (Ашиль в других переводах)
- LE DOCTEUR — Доктор
- LE CURÉ — Аббат
- LE COMMISSAIRE DE POLICE — Пристав (комиссар полиции)
- JOSEPH — Иосиф
- DEUX AGENTS — Двое полицейских
- VIRGINIE — Виргиния (Виржини)
- MLLE HORTENSE — Гортензия (Ортанс)
Племянники, племянницы, дяди, кузены и кузины, гости и родственники.
Действие происходит в небольшом фламандском провинциальном городке.
Сюжет
Умерла богатая дама (Гортензия). На её похороны съезжаются родственники, они же — наследники несметного богатства. Новые хозяева уже планируют переоборудование дома, рассчитывают предстоящие траты полученного наследства, полны идей и замыслов… Как вдруг приходит Святой Антоний с желанием воскресить усопшую Гортензию. Все родственники, конечно же — нет слов, как опечалены столь траурным событием, но воскрешение никак не входит в их планы… Да к тому же все они люди образованные, практичные, представители вполне успешного класса общества, уважаемые, обеспеченные, благопристойные — какое может быть воскрешение из мертвых, такого не бывает! Всё первое действие Святой Антоний пытается пройти к усопшей, но его не пускают, принимая за пьяного нищего-попрошайку или ненормального. Во втором действии — исключительно, чтобы наконец отвязаться от надоевшего безумца — его проводят в спальню к умершей, и Антоний воскрешает старую даму, первыми словами которой становятся возмущения и претензии по поводу находящегося в её спальне ободранного босяка. Воскресшая Гортензия тут же лишается дара речи. Впрочем, это поначалу даже не замечается родственниками — бывшими наследниками в пылу споров о научной подоплеке происходящего. Однако, когда наконец служанка обратила их внимание на внезапную немоту своей возрожденной хозяйки, то восторги по отношению к Антонию враз меняются на праведный гнев: лишить живого человека дара речи — не преступление ли. Вызванный наряд полиции арестовывает св. Антония. Пристав (комиссар полиции) объясняет: «Он уже третий раз бежит из больницы. Понимаете, он — того. (Стучит пальцем по лбу.) И каждый раз, когда он вырывается на свободу, выкидывает одни и те же штуки: лечит больных, выпрямляет горбатых, — отнимает хлеб у докторов. Словом, совершает уйму противозаконных поступков». А тем времени тетушка Гортензия вновь умирает. И всё становится на свои места.
Постановки
- 24 сентября 1903 года, Королевский Парковый театр (Théâtre royal du Parc), Брюссель — первая постановка. Спектакль оказал на буржуазную благопристойную театральную публику начала 20 века шокирующее воздействие. Это была сатира, но сатира с религиозным подтекстом, вызвавшая недоумение как зрителей, так и критики. В результате в постановке пьесы в Париже было отказано[2].
Пьеса была опубликована в Париже в 1920 году и только тогда заняла свое место в европейском репертуаре.
Постановки в России
Однако, не прижившись сразу на европейских сценах, пьеса скоро заинтересовала театральных деятелей России, где это время характеризуется политической нестабильностью и предреволюционными и революционными настроениями. Поэтому пьеса, шокирующая благопристойных буржуа, находила отклик в мятущихся русских душах начала ХХ столетия. В России особо шокировать сюжет пьесы никого не мог, поскольку и без нее все кипело и бурлило, божественные устои и образы святых подвергались сомнению и даже неприятию, а ложная благопристойность буржуа широко развенчивалась чистым голосом произведений Серебряного века.
- 1906 — постановка В.Э.Мейерхольда с Верой Комиссаржевской гротесковыми персонажами обличала разложившуюся буржуазию[2].
- 15 сентября 1918 — постановка Е.Б.Вахтангова, реалистическими образами в определенном смысле полемизирующая с мейерхольдовской[2], несла в себе черты революционного духа, когда только что свершившаяся Октябрьская революция 1917 года воспринималась деятелями культуры с романтическим пафосом и надеждами. Однако уже очень скоро Вахтангов поставил пьесу по-иному. Если первая постановка Е.Вахтангова олицетворяла сатирическую бытовую комедию, то вторая являла трагический гротеск[4].
- 13 ноября 1921 — постановка Вахтангова, ознаменовавшая официальное открытие его студии (будущий Театр Вахтангова); художник Завадский; Антоний — Завадский, Гюстав — Басов, Ашиль — Глазунов (затем Н.О.Тураев), Доктор — Захава, Кюре — Щукин, Жозеф — Симонов, Виржиния — Некрасова, гостья — Ремизова, 1-я дама — Львова, Полицейский комиссар — Шихматов, м-ль Ортанс — Котлубай и др.[5]. Эта постановка вернула мейерхольдовский гротескный стиль. Спектакль Вахтангова стал историческим — именно он послужил открытием новой театральной студии: студия Вахтангова были принята в структуру Художественного театра К.С.Станиславского как 3-я Студии МХТ, что давало ей официальное признание. Позже (1926 г.) Третья студия отделилась от МХТа и стала называться Вахтанговским театром.
- 1975 ? — С.Я.Кулиш в Московском театре-студии киноактера сделал попытку осуществить постановку; в этой трактовке действовали сатирически гротесковые персонажи-буржуа, а спектакль на сцене перемежался с кинематографическими фрагментами на оборудованном киноэкране, однако синтез театра и кино был признан неудачным, и постановка была закрыта приемной комиссией.
- сентябрь 1999 — постановка П.Н.Фоменко вернула пьесу в театр Вахтангова; сценограф — Станислав Морозов; Антоний — Алексей Завьялов, Ашиль — Евгений Князев, Виржини — Людмила Максакова, Кюре — Виктор Зозулин, Доктор — Александр Граве, Слуга — Михаил Васьков; в других ролях Юрий Шлыков, Инна Алабина, Юрий Яковлев, Анатолий Меньщиков и т.д. Действие перенесено в столичный Париж, а сам спектакль построен в духе бытовой комедии. «Этот спектакль скорее сравним с яркими карикатурами Тулуз-Лотрека — резкими, хлесткими, предельно обнажающими характер изображаемых лиц», — считает рецензент А. Сергеева[4].
- 1 апреля 2011 — постановка Ансара Халилуллина, Саратовский академический театр драмы имени И. А. Слонова[6]. Антоний – Юрий Кудинов. Постановка стала яркой и привлекшей внимание не только зрителей, но и прессы. Критик Дмитрий Кузьмин отметил спектакль названием своей рецензии «"Чудо Святого Антония". Не гениально», закончив словами: «Обязательно досмотрите до конца – классический прием искупления, показанный на сцене театра драмы достоин аплодисментов. Которыми и наградили артистов зрители. Вполне, можно сказать, заслуженно»[7].
Примечания
- EUGÈNE FASQUELLE, ÉDITEUR, H, rue de Grenelle, Paris
- ↑ Le Miracle de Saint Antione - 1903-1919 -
- Морис Метерлинк. Чудо святого Антония. Издательство "Художественная литература", М.: 1972. Серия «Библиотека всемирной литературы»
- ↑ Наши краткие рецензии на некоторые спектакли Государственного академического театра им. Евг. Вахтангова
- ВАХТАНГОВА ИМЕНИ ТЕАТР
- Новости Саратова
- "Чудо Святого Антония". Не гениально
Литература
- Андреев Л. Г. Морис Метерлинк // Андреев Л. Г. Сто лет бельгийской литературы. — М., 1967. — С. 293—351.
- Аникст А. Морис Метерлинк // Аникст А. А. История учений о драме. — М., 1988. — С. 237—259.
- Филиппов М. М. Морис Метерлинк // Филиппов М. М. Этюды прошлого. — М. : Акад. наук СССР, 1963. — С. 283—297.
- Шкунаева И. Д. Бельгийская драма от Метерлинка до наших дней : очерки / И. Д. Шкунаева ; — М. : Искусство, 1973. — 447 с.
- Профе О. А. Взаимодействие литературы и живописи в ранней драматургии Мориса Метерлинка Профе О. А. — СПб., 2005. — 234 с. ;
- Марусяк Н. В. Проблемы восприятия и интерпретации творчества Мориса Метерлинка в русской литературе 90-х гг. XIX — начала ХХ вв. : Поэзия, драматургия, театр / Марусяк Н. В. — М., 1999. — 189 с. ; Введение, заключение, оглавление, список лит.
- Vandegans A. Note sur «Mademoiselle Jaire» de Ghelderode et «Le miracle de saint Antoine» de Maeterlinck : [следы влияния пьесы М. Метерлинка «Le miracle de saint Antoine» в произведении М. де Гельдерода «Mademoiselle Jaire»] // Bull. de l’Acad. roy. de lang. et de litt. fr. — Bruxelles, 1988. — T. 66, N 1. — P. 21-24.