Lt304888.ru

Туристические услуги

Шаблон:Tr

19-09-2023

Перейти к: навигация, поиск

«{{{1}}}» — англ.

[просмотр] [править] [история] [обновить]
 Документация

Шаблон служит для указания перевода терма (то есть понятия, выражения), приведённого в статье на иностранном (по умолчанию — английском) языке. Он работает так:

{{tr|перевод}} → «перевод» — англ.

Например:

word ({{tr|слово}}) → word («слово» — англ.)

Философия

По убеждению автора, это более грамотный стиль указания перевода, нежели исторически прижившийся на просторах русской Википедии за неимением лучшего образца:

word (рус. слово)

В таком способе разметки мало смысла, ведь указанию подлежит язык источника, а язык перевода — русский — и так всем известен, ведь это русская !

Настоящий шаблон служит закреплению данного стиля.

Предостережение

Стоит обратить внимание, что этот шаблон не стоит пихать повсюду, где только встречается перевод. Когда язык оригинала интуитивно ясен (например, уже упоминался выше по тексту), достаточно написать перевод в скобках в кавычках (не курсивом, как часто делается, и обычно с маленькой буквы даже тогда, когда переводится имя собственное). Например, в статье .NET Framework:

В этот день руководством корпорации была озвучена новая стратегия компании, получившая название Next Generation Windows Services (NGWS; «новое поколение служб Windows»).

Детали

Есть возможность указания двух вариантов перевода, чтобы каждый был в кавычках (хотя в обычном случае их лучше записать через запятую, чтобы не плодить кавычек):

  • {{tr|перевод 1|перевод 2}} → «перевод 1», «перевод 2» — англ.
  • {{tr|перевод 1|перевод 2|между=или}} → «перевод 1» или «перевод 2» — англ.
  • {{tr|перевод 1|перевод 2|между=, альтернативный перевод —}} → «перевод 1», альтернативный перевод — «перевод 2» — англ.

Опция, чтобы выводилось «в переводе с англ. —» вместо «— англ.»:

  • {{tr|f=1|перевод}} → в переводе с англ. — «перевод»
  • {{tr|s=word|слово}}word в переводе с англ. — «слово»

(«f» от «full», «s» от «source». Названия параметров на разных языках (ср. «между»), чтобы в каждом случае не приходилось менять раскладку.)

Опция вывода сокращённых названий других языков:

  • {{tr|f=1|перевод|lang=de}} → в переводе с нем. — «перевод»
  • {{tr|s=mot|слово|lang=fr}}mot в переводе с фр. — «слово»

— и т. д.

Просьба

По убеждению автора, шаблон нуждается в популяризации среди широких масс. У автора на то, к сожалению, нет времени.

Лирическое отступление

На мой взгляд, присутствующий сейчас вид шаблона наиболее оптимальный, а есть ещё такие варианты, с указанием языка впереди перевода:

  • word (англ. — «слово»)
  • word (с англ. — «слово»)
  • word (в переводе с англ. — «слово») — …в шаблон добавлен параметр для такого варианта

Также есть опция забрать «англ.» в курсив — стиль, который я замечал в ряде изданий:

Во избежание поломок страниц, использующих данный шаблон, желательно экспериментировать в своём личном пространстве.

Шаблон:Tr.

© 2020–2023 lt304888.ru, Россия, Волжский, ул. Больничная 49, +7 (8443) 85-29-01