22-10-2023
Auribus teneo lupum — латинское крылатое выражение. Дословно переводится «держу волка за уши». Фраза применима к человеку, находящемуся в безвыходной ситуации, «меж двух огней»[1]. Английский аналог англ. To have a tiger by the tail — «держать тигра за хвост».
Выражение впервые встречается в произведении Светония «Жизнь двенадцати цезарей». Он говорит о притворных колебаниях Тиберия, пасынка императора Августа (сына его жены Ливии), перед объявлением о принятии власти.
Причиной его колебаний был страх перед опасностями, угрожавшими ему со всех сторон: «я держу волка за уши», — говорил он не раз[2].
Поговорка также встречается у Теренция
Федрия: Антифон! Счастливец! Антифон: Я? Федрия: Что любишь — дома у тебя.
Антифон: Я, как говорится, волка за уши держу (лат. Auribus teneo lupum) сейчас
- Ты с бедой такого рода не был никогда знаком.
- И не знаю, как его мне удержать, как выпустить![3]
Auribus teneo lupum.