23-10-2023
Письменность саамских языков — группы родственных языков, на которых говорят саамы на севере Скандинавского полуострова, в Финляндии и на Кольском полуострове в России — в России основана на кириллице, в других странах — на латинице.
Содержание |
Первые сведения о саамской письменности относятся к первой половине XVI века — известно, что Феодорит Кольский (1481—1571), «просветитель лопарей», занимался составлением письменности для саамов и переводом c церковнославянского на саамский язык богослужебных текстов в Белозерской Порфириевой пустыни в конце 1530-х годов. За основу созданной им письменности была, вероятно, взято древнепермское письмо — письменность, созданная в 1372 году святителем Стефаном Пермским (около 1340/1345 — 1396) на основе кириллицы, так называемых «пасов» (родовых значков)[2] и греческого алфавита и использовавшаяся коми-зырянами, коми-пермяками и некоторыми другими народами.
Первые книги для саамов в России были изданы в 1880—1890-е годы. Это были преимущественно религиозные и богослужебные тексты. В 1878 году был издан перевод Евангелия от Матфея финского лингвиста Арвида Генеца (фин.)русск.[3]. Это была самая первая книга на кильдин-саамском языке. Первой книгой на колтта-саамском языке тоже был перевод Евангелия от Матфея, изданный в 1884 году русским православным священником Константином Прокопьевичем Щеколдиным[4]. Щеколдин также издал колтта-саамский букварь в 1895 году[1]. Другие дореволюционние печатные тексты на кильдин- или колтта-саамских языках, изданные на основе кириллицы, неизвестны.
В саамских текстах Генеца и Щеколдина использовался тогдашний русский алфавит (за исключением ижицы, которой нет у Щеколдина, и с добавлением буквы ŋ, которую использовал Генец для велярного носового согласного).
Первые советские опыты по созданию саамской письменности относятся к концу 1920-х годов; среди тех, кто занимался вопросом создания саамской письменности, был этнограф и краевед Василий Кондратьевич Алымов (1883—1938). В 1931 году был разработан и утверждён унифицированный с алфавитами других народов Севера алфавит на латинской основе. В 1933 и 1934 годах он был реформирован.
Алфавит 1934 года[6]:
A a | B в | C c | Ç ç | Є є | D d | D̦ d̦ | Ʒ ʒ |
З з | E e | Ə ə | F f | G g | Ģ ģ | H h | I i |
Ь ь | J j | K k | Ķ ķ | L l | Ļ ļ | M m | M̦ m̦ |
N n | Ņ ņ | Ŋ ŋ | O o | P p | R r | R̦ r̦ | S s |
Ş ş | S̷ s̷ | T t | Ţ ţ | U u | V v | V̦ v̦ | Z z |
Z̦ z̦ | Ƶ ƶ |
Алфавит на основе кириллицы был принят в 1937 году. Он содержал все буквы русского алфавита, кроме Щ щ, а также диграф Нг нг. На нём был издан букварь, после чего издание книг на саамском языке в СССР надолго прекратилось. В 1970-е годы был поставлен вопрос о восстановлении саамской письменности. Был разработан и принят (в 1982) новый алфавит:
А а | Ӓ ӓ | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з | Һ һ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/a/ | /*a/ | /b/ | /v/ | /g/ | /d/ | /je/ | / jo/ | /ʒ/ | /z/ | /ʰ/ |
И и | Й й | Ҋ ҋ | Ј ј | К к | Л л | Ӆ ӆ | М м | Ӎ ӎ | Н н | Ӊ ӊ |
/i/ | /j/ | /ç/ | /k/ | /l/ | /ɬ/ | /m/ | /m̥/ | /n/ | /n̥/ | |
Ӈ ӈ | О о | П п | Р р | Ҏ ҏ | С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц |
/ŋ/ | /o/ | /p/ | /r/ | /r̥/ | /s/ | /t/ | /u/ | /f/ | /x/ | /ʦ/ |
Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ыы | Ь ь | Ҍ ҍ | Э э | Ӭ ӭ | Ю ю | Я я |
/ʧ/ | /ʃ/ | / ʃj/ | // | /ɨ/ | /j/ | * | /e/ | /*e/ | /ju/ | /ja/ |
Для различных саамских языков в Норвегии, Финляндии и Швеции используется латинский алфавит с добавлениями следующих букв:
Саамская письменность.