22-10-2023
Искандер-наме | |
перс. اسکندرنامه | |
Искандер на охоте. |
|
Жанр: | |
---|---|
Автор: | |
Язык оригинала: | |
Дата написания: | |
Предыдущее: | |
Электронная версия |
«Искандер-наме́[1]» (перс. اسکندرنامه; по-русски также используются названия «Искендер-наме»[2], «Искандар-наме»[3] и другие) — пятая по счёту поэма классика персидской поэзии Низами Гянджеви из его сборника «Хамсе», написанная между 1194 и 1202 годами на персидском языке. Названия произведения переводится как «книга Александра»; поэма является творческой переработкой Низами различных сюжетов и легенд об Искандере — Александре Македонском. Произведение посвящено малеку Ахара Носрат-ал-Дин Бискин бин Мохаммаду[4] из династии Пишкинидов (1155—1231) грузинского происхождения, которые были вассалами Шеддадидов Аррана[5].
Поэма состоит из двух формально независимых частей, написанных рифмованными куплетами и согласно метру «мотакареб» (аруз), которым написана поэма «Шахнаме»: «Шараф-наме» («Книга славы») и «Икбал-наме» или иначе «Кераб-наме» («Книга судьбы»). «Шараф-наме» описывает (на основе восточных легенд) жизнь и подвиги Искандера. «Икбал-наме» композиционно делится на два больших раздела, которые можно озаглавить как «Искандер-мудрец» и «Искандер-пророк»[4]. В первой части поэмы Искандер завоёвывает мир, во второй — осознаёт тщетность мира[2].
Долгое время вызывало сомнения время создания поэмы и очерёдность её расположения внутри сборника «Хамсе». Однако в начале «Шараф-наме» Низами сказал, что ко времени написания тех строк уже он создал «три жемчужины» перед тем, как начать «новый орнамент», что подтвердило время создания. Кроме того, Низами оплакивает смерть Ширваншаха Аксатана, которому Низами посвятил поэму «Лейли и Маджнун», и адресует свои наставления его преемнику. Ко времени завершения поэмы власть династии Ширваншахов в Гяндже ослабла, поэтому Низами посвятил поэму малеку Ахара Носрат-аль-Дин Бискин бин Мохаммаду, которого Низами упоминает во введении к «Шараф-наме»[4].
Образ Искандера у Низами отличается от исторического Александра Македонского; так, Искандер у Низами — идеальный правитель, полководец и мыслитель. В то же время Низами не умолчал о том, что Искандер вёл кровавые войны, взимал дань и нес страдания покорённым. Во второй части поэмы Искандер показан уже как учёный и пророк. Показаны глубокие познания героя в науке. Например, он обсуждает вопросы космогонии со знаменитыми греческими философами[1]. Божественный вестник говорит Искандеру, что тот удостоен сана пророка, и герой снова отправляется в путешествие, чтобы возвестить истину всему миру[3].
Во время четвёртого путешествия Искандер попадает в страну с идеальным общественным устройством, где нет ни властей, ни притеснителей, ни богатых, ни бедных. Низами высказывает мысль, что возможно существование общества равных, которые не нуждаются в правителе.[3].
На русский язык поэма была переведена К. А. Липскеровым в стихах, а также Е. Э. Бертельсом и А. К. Арендсом в прозе[4]. На азербайджанский язык «Искандер-наме» перевели Абдулла Шаиг («Шараф-наме») и Микаил Рзакулизаде («Икбал-наме»).
|
Искандер-наме.