13-10-2023
Нарспи | |
Жанр: | |
---|---|
Автор: | |
Язык оригинала: | |
Год написания: | |
Публикация: |
«Нарспи» — поэма Константина Иванова. Произведение переведено на многие языки мира.
На русском языке произведение вышло в шести переводах мастеров слова: А.Петтоки, В.Паймен, П.Хузангай, Б.Иринин, А.Жаров, А.Смолин.
Поэму на болгарский переводили: с чувашского — П. Хузангай; с русского — Н. Марангозов. Книга напечана в Софии в издательстве на ЦК на ДКМС «Народна младеж» в 1961 году.
Ангел Тодоров, болгарский писатель:
…Выход из печати поэмы «Нарспи» был встречен с большой радостью болгарскими писателями, друзьями чувашской литературы
Поэма обладает замечательными художественными достоинствами, которые обеспечивают ее прочный успех и долгую жизнь,
— писал критик Иван Сестримский после ее выхода на болгарском языке.
Поэму издавали в Уфе: в Башгосиздате в 1941 году, в Башкирском книжном издательстве в 1960 году.
Мустай Карим, народный поэт Башкортостана:
Я никогда не перестану удивляться и поражаться чудом, имя которому Константин Иванов. О нём я сужу не только по его широкой славе, а по свету, звучанию, аромату, по сути каждой его поэтической строки. Ибо как сопереводчик «Нарспи»—на башкирский язык я испытывал неописуемый праздник в себе от прикосновения к этому шедевру, от причастности к нему. В Иванове я вижу высшее проявление раскованного творящего духа нации. Он дал беспредельную свободу чувашскому слову и долговечную жизнь ему. Это был неповторимый взлёт
Поэму К. Иванова в Казани издало в 1941 году Татгосиздат.
Татарские почитатели таланта Константина Иванова смогли на родном языке познакомиться с бессмертной поэмой чувашского народа. Татарская версия художественного шедевра вышла из-под пера заслуженного деятеля искусств РТ, заслуженного работника культуры Чувашской Республики Рената Харриса[1].
Поэма К. Иванова увидела свет и на марийском языке, Марийское книжное издательство выпустило её в 1958 году.
В переводе с чувашского А. Афанасьева и М. Можгина Нарспи и Сетнер заговорили на удмуртском. Удмуртское книжное издательство, Ижевск, 1962. — 92 с.
Ivanov Konstantin. Narszpi, szep leany / Konstantin Ivanov; [пер. А. Беде]. — Eger, 1977.
Впервые обнародованная в 1908 году, поэма «Нарспи» вышла к 100-летию со дня рождения автора на английском языке.
Поэму «Нарспи» на немецкий язык художественно переложил профессор Чувашского государственного университета им. И. Н. Ульянова доктор педагогических наук В. А. Иванов в 1990 году, к 100-летию со дня рождения К. В. Иванова.
В 1990 году, в год 100-летия со дня рождения автора поэма увидела свет на якутском языке.
Иванов К. Нарспи : поэма / Константин Иванов. — Баку: Азербайджанское издательство детской и юношеской литературы, 1962. — 65 с. — азерб.
В 2007 году в Турции, турецкая лингвистическая группа (Türk Dil Kurumu) выпустила в свет поэму К. Иванова «Нарспи» на турецком и чувашском языках. Переводил на турецкий — тюрколог Эмине Йылмаз, знаток чувашского языка, профессор университета Хаджетеппе (Анкара). В книге чувашский оригинальный текст исполнен в двух орфографиях (кириллица и латиница).
Поэму насквозь пронизывает мысль о сильном человеке-творце, показаны его духовные ценности, автор пытается найти гармонию всемогущей природы и человека-труженика:
В образе Нарспи поэт показал свой и народный протест против бесправия человеческой личности и рабской морали. Деревнский люд, родные, не понимают душевное состояние Нарспи, принуждают её выйти замуж за старого Тахтамана, но смелая девушка восстает против богатых тахтаманов и мигедеров, т.е против старых обычаев.
Образ возлюбленного Нарспи — Сетнера, красивого духовно и физически, исполнен ярко и пылко. Любовь его к Нарспи безгранична.
На сценах чувашских театров поэма К. В. Иванова «Нарспи» была поставлена семь раз: в 1922, 1940, 1944, 1948, 1959,1979, 1989 годах. В течение десяти лет (с 1979 по 1989 год) она ставилась ежегодно.
Образ Нарспи до зрителей в разное время донесли Ольга Ырзем, Вера Кузьмина, Валентина Иванова, Нина Григорьева, Светлана Михайлова, Таисия Ерусланова, Рона Ананьева, Анфиса Долгова.
«Нарспи» является притягательна не только для драматургов, она интересовала многих композиторов, к сюжету поэмы в своём творчестве обращались ленинградские композиторы Иосиф Пустыльник (авторы либретто Иоаким Максимов-Кошкинский и Пётр Градов) и Владимир Иванишин в 1940 году (автор либретто Педер Хузангай), Григорий Хирбю.
Спектакль по опере «Нарспи», по музыке и либретто Григория Хирбю, был поставлен на чувашской сцене в 1967 году Борисом Марковым, основателем чувашского музыкального театра.
«Нарспи» — образец чувашской оперы, не имеющий аналогов. Собственно тот самый спектакль с небольшими изменениями на сцене театра идёт и сейчас в возобновлении Тамары Чумаковой, которая в 1967 году исполняла партию Нарспи.
«Нарспи» — мюзикл поставлен на сцене Филармонии в Чебоксарах 20—21 марта 2008 года. Считается первым чувашским мюзиклом.
Музыка Николая Казакова. Либретто Бориса Чиндыкова.
Главные роли исполнили Наталья Ильц (Нарспи) и Александр Васильев (Сетнер).
Пётр Хузангай, народный поэт Чувашии:
Подлинная народность, высокая простота, огромная эмоциональная сила, композиционная стройность, колоритность пейзажа, осязаемость и пластичность образов, законченность их характеров, стремительное развитие сюжета, трагедийность по самой социальной сути, вместе с тем удивительная целомудренность, чувство меры, проникновение в глубину народной психики — вот что подкупает нас в «Нарспи». Поразительнее всего то, что поэма написана юношей семнадцати-весемнадцати лет. «Нарспи» — поистине глубоко народное произведение, которое, с одной стороны, продолжает традиции чувашского народного творчества, а с другой — стоит на уровне лучших образцов тогдашней русской поэзии. Поэма обладает замечательными художественными достоинствами, которые обеспечивают её прочный успех и долгую жизнь.
Нарспи (поэма).