Lt304888.ru

Туристические услуги

Нарспи (поэма)

13-10-2023

Нарспи
Жанр:

поэма

Автор:

Константин Васильевич Иванов

Язык оригинала:

чувашский

Год написания:

1908

Публикация:

1908

«Нарспи» — поэма Константина Иванова. Произведение переведено на многие языки мира.

Содержание

История создания поэмы

Переводы поэмы

Русские переводы поэмы

На русском языке произведение вышло в шести переводах мастеров слова: А.Петтоки, В.Паймен, П.Хузангай, Б.Иринин, А.Жаров, А.Смолин.

Болгарский вариант «Нарспи»

Поэму на болгарский переводили: с чувашского — П. Хузангай; с русского — Н. Марангозов. Книга напечана в Софии в издательстве на ЦК на ДКМС «Народна младеж» в 1961 году.

Ангел Тодоров, болгарский писатель:

…Выход из печати поэмы «Нарспи» был встречен с большой радостью болгарскими писателями, друзьями чувашской литературы

Поэма обладает замечательными художественными достоинствами, которые обеспечивают ее прочный успех и долгую жизнь,

 — писал критик Иван Сестримский после ее выхода на болгарском языке.

Башкирское переложение поэмы

Поэму издавали в Уфе: в Башгосиздате в 1941 году, в Башкирском книжном издательстве в 1960 году.

Мустай Карим, народный поэт Башкортостана:

Я никогда не перестану удивляться и поражаться чудом, имя которому Константин Иванов. О нём я сужу не только по его широкой славе, а по свету, звучанию, аромату, по сути каждой его поэтической строки. Ибо как сопереводчик «Нарспи»—на башкирский язык я испытывал неописуемый праздник в себе от прикосновения к этому шедевру, от причастности к нему. В Иванове я вижу высшее проявление раскованного творящего духа нации. Он дал беспредельную свободу чувашскому слову и долговечную жизнь ему. Это был неповторимый взлёт

Татарское переложение поэмы

Поэму К. Иванова в Казани издало в 1941 году Татгосиздат.

Татарские почитатели таланта Константина Иванова смогли на родном языке познакомиться с бессмертной поэмой чувашского народа. Татарская версия художественного шедевра вышла из-под пера заслуженного деятеля искусств РТ, заслуженного работника культуры Чувашской Республики Рената Харриса[1].

Поэма на марийской земле

Поэма К. Иванова увидела свет и на марийском языке, Марийское книжное издательство выпустило её в 1958 году.

Удмуртский

В переводе с чувашского А. Афанасьева и М. Можгина Нарспи и Сетнер заговорили на удмуртском. Удмуртское книжное издательство, Ижевск, 1962. — 92 с.

«Нарспи» на венгерской земле

Ivanov Konstantin. Narszpi, szep leany / Konstantin Ivanov; [пер. А. Беде]. — Eger, 1977.

«Нарспи» по-английски

Впервые обнародованная в 1908 году, поэма «Нарспи» вышла к 100-летию со дня рождения автора на английском языке.

«Нарспи» в немецкой культуре[2]

Поэму «Нарспи» на немецкий язык художественно переложил профессор Чувашского государственного университета им. И. Н. Ульянова доктор педагогических наук В. А. Иванов в 1990 году, к 100-летию со дня рождения К. В. Иванова.

«Нарспи» на языке эсперанто

Якутская версия «Нарспи»

В 1990 году, в год 100-летия со дня рождения автора поэма увидела свет на якутском языке.

Украинцы читают «Нарспи» на родном

«Нарспи» по-французски

В Азербайджане читают «Нарспи»

Иванов К. Нарспи : поэма / Константин Иванов. — Баку: Азербайджанское издательство детской и юношеской литературы, 1962. — 65 с. — азерб.

Турецкое переложение поэмы

В 2007 году в Турции, турецкая лингвистическая группа (Türk Dil Kurumu) выпустила в свет поэму К. Иванова «Нарспи» на турецком и чувашском языках. Переводил на турецкий — тюрколог Эмине Йылмаз, знаток чувашского языка, профессор университета Хаджетеппе (Анкара). В книге чувашский оригинальный текст исполнен в двух орфографиях (кириллица и латиница).

Структура произведения

Содержание

Поэму насквозь пронизывает мысль о сильном человеке-творце, показаны его духовные ценности, автор пытается найти гармонию всемогущей природы и человека-труженика:

Нет сильнее человека
Во вселенной никого:
Он на суше и на водах
Стал хозяином всего.

В образе Нарспи поэт показал свой и народный протест против бесправия человеческой личности и рабской морали. Деревнский люд, родные, не понимают душевное состояние Нарспи, принуждают её выйти замуж за старого Тахтамана, но смелая девушка восстает против богатых тахтаманов и мигедеров, т.е против старых обычаев.

Образ возлюбленного Нарспи — Сетнера, красивого духовно и физически, исполнен ярко и пылко. Любовь его к Нарспи безгранична.

Образы

  • Нарспи
  • Сетнер — возлюбленный Нарспи
  • Тахтаман — муж Нарспи
  • Михетер — отец Нарспи

Театральные постановки поэмы[3]

На сценах чувашских театров поэма К. В. Иванова «Нарспи» была поставлена семь раз: в 1922, 1940, 1944, 1948, 1959,1979, 1989 годах. В течение десяти лет (с 1979 по 1989 год) она ставилась ежегодно.

Образ Нарспи до зрителей в разное время донесли Ольга Ырзем, Вера Кузьмина, Валентина Иванова, Нина Григорьева, Светлана Михайлова, Таисия Ерусланова, Рона Ананьева, Анфиса Долгова.

Опера «Нарспи»[4]

«Нарспи» является притягательна не только для драматургов, она интересовала многих композиторов, к сюжету поэмы в своём творчестве обращались ленинградские композиторы Иосиф Пустыльник (авторы либретто Иоаким Максимов-Кошкинский и Пётр Градов) и Владимир Иванишин в 1940 году (автор либретто Педер Хузангай), Григорий Хирбю.

Спектакль по опере «Нарспи», по музыке и либретто Григория Хирбю, был поставлен на чувашской сцене в 1967 году Борисом Марковым, основателем чувашского музыкального театра.

«Нарспи» — образец чувашской оперы, не имеющий аналогов. Собственно тот самый спектакль с небольшими изменениями на сцене театра идёт и сейчас в возобновлении Тамары Чумаковой, которая в 1967 году исполняла партию Нарспи.

Мюзикл «Нарспи»

«Нарспи» — мюзикл поставлен на сцене Филармонии в Чебоксарах 20—21 марта 2008 года. Считается первым чувашским мюзиклом.

Музыка Николая Казакова. Либретто Бориса Чиндыкова.

Главные роли исполнили Наталья Ильц (Нарспи) и Александр Васильев (Сетнер).

Мнения писателей о поэме

Пётр Хузангай, народный поэт Чувашии:

Подлинная народность, высокая простота, огромная эмоциональная сила, композиционная стройность, колоритность пейзажа, осязаемость и пластичность образов, законченность их характеров, стремительное развитие сюжета, трагедийность по самой социальной сути, вместе с тем удивительная целомудренность, чувство меры, проникновение в глубину народной психики — вот что подкупает нас в «Нарспи». Поразительнее всего то, что поэма написана юношей семнадцати-весемнадцати лет. «Нарспи» — поистине глубоко народное произведение, которое, с одной стороны, продолжает традиции чувашского народного творчества, а с другой — стоит на уровне лучших образцов тогдашней русской поэзии. Поэма обладает замечательными художественными достоинствами, которые обеспечивают её прочный успех и долгую жизнь.

Литература

  • Константин Иванов, «Сочинения», Чебоксары, 1990, ISBN 5-7670-0331-9.
  • Константин Иванов, «Нарспи», Чебоксары, 1985.

Примечания

  1. Поэма К.Иванова «Нарспи» переведена на татарский язык
  2. ПОЭМА «НАРСПИ» НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
  3. Поэма «Нарспи» на сценах чувашских театров
  4. Опера «Нарспи»

Ссылки

  • Поэме «Нарспи» — 100 лет</ref>
  • Поэма «Нарспи» на разных языках
  • «Нарспи» поэма
  • ПОЭМЕ «НАРСПИ» — 100 ЛЕТ
  • О поэме «Нарспи» К. Иванова
  • Нарспи (поэма, в переводе Хузангая)
  • СОВРЕМЕННАЯ НАРСПИАНА: ИТОГИ И ПЕРСПЕКТИВЫ
  • Сергей Фишер: «В оперу „Нарспи“ можно смотреться как в зеркало и видеть неискажённое отражение многовековой истории народа»

Нарспи (поэма).

© 2020–2023 lt304888.ru, Россия, Волжский, ул. Больничная 49, +7 (8443) 85-29-01