Эта статья тематически связана с Проектом:США, целью которого является создание качественных и информативных статей на темы, связанные с Соединёнными Штатами Америки. Если вы хотите помочь проекту, то можете отредактировать статью, к которой относится это обсуждение, или посетить страницу проекта, где сможете, помимо прочего, присоединиться к проекту и принять участие в его обсуждении.
Я дополнил текст разделом "Перевод на русский язык", из которого следует, что устоявшегося литературного перевода фразы In God we trust нет. В то же время наиболее популярные интернет-подстрочники Яндекса и Гугла едины: "Мы верим в Бога". В соответствии с этими фактами предлагаю в качестве основного варианта перевода (в преамбуле статьи, в других статьях, где необходимо давать перевод) использовать вариант подстрочников, то есть получится:
In God We Trust (дословно «Мы верим в Бога»[1]) — официальный девиз США...
Какие будут соображения? --Kalashnov (обс) 19:46, 8 октября 2016 (UTC)
Сложно сказать, насколько это "дословно", т.к. довлосным вариантом было бы "В бога мы верим" или "В бога мы веруем". Я не знаток английского, но хорошо помню, что там порядок слов в предложении намного более важен, чем в русском. Я не знаю, но вполне возможно, что фраза "We Trust In God" в английском будет иметь немного иной смысл. KLIP game (обс) 07:44, 9 октября 2016 (UTC)
Да, конечно. Это не дословный перевод. Это машинный перевод, который дают два самых популярных интернет-переводчика. Надо дать такому переводу какое-то название. --Kalashnov (обс) 07:59, 9 октября 2016 (UTC)
In God we trust...
Есть вариант: "Мы уповаем на Бога...". Old Papuas (обс) 22:54, 13 октября 2016 (UTC)
Источник? --Kalashnov (обс) 07:52, 14 октября 2016 (UTC)
Переводчик Яндекса даёт перевод конструкции to trust in как обс.) 10:45, 12 ноября 2016 (UTC)
Коллега, для литературного перевода полной фразы нужен источник, где указан перевод полной фразы, а не его частей. Если мы говорим о дословном переводе, то должны быть указаны только те варианты перевода отдельных слов, которые дает словарь. Дополнение их синонимами является типичным ОРИССом. При этом, на мой взгляд, в случае с фразой In God we trust уже и так много вариантов дословного (в полном виде) и литературного перевода со ссылками на АИ, поэтому прибегать к пословным переборам вариантам прямого перевода нет необходимости. Однако добавление других вариантов литературного перевода полной фразы с обязательными ссылками на АИ будет вполне уместным. --Kalashnov (обс.) 12:03, 12 ноября 2016 (UTC)