Lt304888.ru

Туристические услуги

Литература Вьетнама

13-06-2023

Перейти к: навигация, поиск

Литерату́ра Вьетна́ма — литература, созданная жителями Вьетнама, также в состав вьетнамской литературы часто включаются произведения, созданные вьетнамоговорящими людьми, проживающими в других странах.

Из-за того, что Вьетнам был неоднократно завоёван Китаем, первый является частью синосферы, а большинство письменных памятников, созданных до XI века, были написаны на классическом китайском языке. Собственная письменность тьы-ном на основе китайских иероглифов позволила вьетнамским авторам создавать литературные работы на вьетнамском, и, хотя в X веке, в момент появления, вьетнамский тьы-ном считался менее престижным, чем оригинальные китайские иероглифы, он постепенно набирал популярность, и в XVIII веке был более привлекательным для авторов. Латинизированная письменность куокнгы появилась в XVI веке, а широкое распространение получила только в XX.

Содержание

Мифологическая литература и сказки

Самым ранним литературным жанром являлась мифологическая литература, описывавшая представления вьетов о создании и устройстве мира. Она связана со сказками — мифологические сюжеты часто облекали в сказочную форму. Наиболее ранние мифологические представления воссоздают на основе рисунков на донгшонских бронзовых барабанах[en]. Благодаря этим изображениям известно о поклонении людей донгшонской культуры божеству Солнца[1].

Позднее вьетнамцами было создано множество сказок: Там и Кам[en], Чыонг Ти, Волшебный жемчуг, Три волшебных персиковых косточки…

Известным примером заимствования изначально невьетской литературы является тямский рассказ о За Тхоа-выонге (Dạ Thoa Vương), пересказ Рамаяны[1].

Литература со времён династии Ли

С X века во Вьетнам приходит буддизм, и начинает активно развиваться собственная литература на китайском языке. Появляются первые известные писатели-монахи — Ман Зяк[vi] (Mãn Giác), Вьен Тьеу[vi] (Viên Chiếu), Кхонг Ло[vi] (Không Lộ). Вместе с тем, религиозная литература быстро изменяется, в ней вскоре возникает образ автора. Картины природы, ранее служившие лишь религиозным метафорам, превращаются в описания повседневности[1].

Многочисленные историографии были написаны, частично опираясь на мифы и сказки: Собрание чудес и таинств земли Вьет[vi] (Việt điện u linh tập), XIV век; Дивные повествования земли Линьнам[en] (Lĩnh Nam chích quái), XV век; Исторические записки Дайвьета[en] (Đại Việt sử ký, дай вьет шы ки); Продолжение исторических записок Дайвьета[vi] (Đại Việt sử ký tục biên, 大越史記續編序); Полное собрание исторических записок Дайвьета (вьетн. Đại Việt sử ký toàn thư, тьы-ном 大越史記全書), XV век.

Эпистолярная литература

Многие ранние памятники, написанные на вьетнамском, являются посланиями или стихотворениями: Воззвание к военачальникам[en] (Hịch tướng sĩ, 諭諸裨將檄文, Хить тыонг шы), Великое воззвание по случаю умиротворения китайцев[en] (Bình Ngô đại cáo) Нгуен Чая. Первой декларацией независимости вьетов называют стихотворение Нам куок шон ха[vi] (Nam quốc sơn hà), написанное генералом Ли Тхыонг Кьетом[en][2][3][4][5][6].

Оригинал на китайском Чтение куокнгы Перевод на вьетнамский Перевод на русский А. Ревича[1]

南國山河南帝居
截然定分在天書
如何逆虜來侵犯
汝等行看取敗虛

Nam quốc sơn hà nam đế cư
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm
Nhữ đẳng thành khan thủ bại hư.

Sông núi nước Nam vua Nam ở,
Rành rành định phận tại sách trời.
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm,
Chúng bay sẽ «bị» đánh tơi bời!

Горы и реки Полдневной державы — владенья властителя Юга.
В книге небесной рубеж обозначен, царства любая округа.
Как осмелились вы, супостаты, вторгнуться в наши пределы?
Вас ожидает разгром позорный, придется незваным туго.

XIII—XIV века

С появлением в XIII веке системы записи вьетнамского языка китайскими иероглифами «тьы-ном»[7] появляются многочисленные жанры вьетнамской литературы: несколько разновидностей четверостиший и восьмистиший, ритмическая проза «фу» (phú), появляется повествовательная проза, заканчивается оформление жанра новеллы.

Пример произведения в жанре «фу»:

Đường lên xứ Lạng bao xa
Cách một trái núi với ba quãng đồng
Ai ơi! đứng lại mà trông
Kìa núi Thành Lạc, kìa sông Tam Cờ.
Em chớ thấy anh lắm bạn mà ngờ
Bụng anh vẫn thẳng như tờ giấy phong…

Большинство произведений авторов XIII—XIV веков до сегодняшнего дня не дошли, однако известны несколько авторов: Тю Ван Ан[vi] (Chu Văn An), Хан Тхюэн[vi] (Hàn Thuyên) — его перу принадлежит первое стихотворение на тьы-номе[8], Хо Куи Ли.

Стихотворение Хо Куи Ли, императора династии Хо:

烏臺久矣噤無聲
頓使朝庭風憲輕
借問子澄懦中尉
書生何事負平生
Ô đài cửu hỹ, cấm vô thanh
Đốn sử triều đình phong hiến khinh
Tá vấn Tử Trừng nhu Trung úy
Thư sinh hà sự phụ bình sinh
Đài gián từ lâu tiếng lặng thinh
Triều đình để phép bị coi khinh
Tử Trừng, Trung úy sao mềm yếu?
Kẻ sĩ không nên bỏ chí mình!

Ранним примером любовной лирики является стихотворение Хюэн Куанга[vi] (Huyền Quang) «Вокруг меня весенним днём» (Xuân nhật tức sự, 春日即事)[1]:

二八佳人刺繡持,
紫荊花下轉黃鸝。
可憐無限傷春意,
盡在停針不語時。

Nhị bát giai nhân thích tú trì,
Tử kinh hoa hạ chuyển hoàng ly.
Khả liên vô hạn thương xuân ý,
Tận tại đình châm bất ngữ thì.

Красавица, ей дважды по восемь, сидит, вышивает.
Книги, прекрасные цветы, шумный посвист иволги.
Как жаль смутных весенних вожделений,
Когда она умолкает, застывши с золотой иглой.

Стихотворение чанского чиновника Чан Куанг Кхая (Trần Quang Khải) «Возвращение в столицу» считается одним из лучших поэтических произведений династического периода[9]:

頌駕還京師

奪槊章陽渡,
擒胡鹹子關,
太平須致力。
萬古此江山。

Tụng giá hoàn kinh sư

Đoạt sáo Chương Dương độ
Cầm Hồ Hàm Tử quan
Thái bình nghi nỗ lực
Vån cổ thử giang san.

Возвращаясь вместе со свитой государя в столицу

Враг пленён у пристани Тьыонг-зыонг,
Орды разбиты возле заставы Хам-ты.
В мирные дни надобно быть начеку,
Чтоб отстоять реки, поля и хребты.[10]

XV—XVIII века

Благодаря успехам в военном деле и администрировании в правление династии Ле было создано огромное количество разнообразных произведений[11]. Император Ле Тхань Тонг сам был известным поэтом и всячески поощрял занятия литературой. Он поощрял распространение конфуцианства, основывая во всех провинциях храмы литературы[en]. Собрав 27 известных поэтов, создал литературное общество «Мир поэтов»[vi] (Tao đàn); в общество входили, среди прочих, Дам Тхан Хюи[vi] (Đàm Thận Huy), Зыонг Чык Нгуен[vi] (Dương Trực Nguyên) и Нго Хоан[vi] (Ngô Hoán)[12]. Стихи «Мира поэтов» описывали природу и родную страну, а также воспевали великих людей[13].

Одной из крупнейших фигур при Ле был Нгуен Чай, автор Великого воззвания по случаю умиротворения китайцев[vi], а также нескольких произведений, прославляющих героическую фигуру императора-освободителя Ле Лоя, к примеру, «Куан чунг ты мень тап» (Quân trung từ mệnh tập).

Другие известные поэты и прозаики того времени — Ли Ты Тан[vi] (Lý Tử Tấn), Нгуен Монг Туан[vi] (Nguyễn Mộng Tuân), Нго Тьи Лан[vi] (Ngô Chi Lan), преподававшая словесность жёнам Ле Тхань Тонга[14], Ву Куинь[vi] (Vũ Quỳnh).

С ослаблением императорской власти появляется оппозиционная литература; Нгуен Бинь Кхьем пишет:

Попробуем поставить на весы: здесь — человека, там — богатство,
И увидим: богатство перетянет.

Князья Чинь и князья Нгуен

Князья Чинь в XVII устроили гонения на вьетнамскую литературу, книги на тьы-номе массово сжигали. Вероятно, предпосылкой было увеличение влияния народной литературы на низшие сословия[1].

В XVII веке получают значительное распространение дуйляни[vi] (câu đối, кэудой); их часто сочиняют экспромтом, вдвоём. Имеется предание о том, что однажды китайский император, захотев унизить посла из Вьетнама, предложил закончить строку «С тех пор бронзовый столп успел мхом зазеленеть», имея в виду китайское доминирование над Вьетнамом, однако посол якобы ответил тому: «До сей поры от крови красны воды реки Батьданг», напомнив о двух сокрушительных поражениях, нанесённых вьетами китайским захватчикам[1].

При содействии миссионеров в литературу проникают библейские сюжеты.

В XVII веке активно развиваются крупные стихотворные жанры; одной из известных поэм является «Выонг тыонг» (Vương Tường) — переложение истории Ван Чжаоцзюнь. Они поглощают жанр бессюжетной ритмической прозы «фу», получая пространные пейзажные зарисовки и многочисленные аллегории. Примером может являться поэма в жанре «кхук» Хоанг Шы Кхая (Hoàng Sĩ Khải) Напевы о четырёх временах года (Tứ thời khúc vịnh, 四時曲詠), где весенняя панорама символизирует радость от правления императора династии Ле[1].

В это же время под влиянием китайской драмы и, частично, тямского театра продолжает эволюционировать вьетнамский театр. В отличие от китайского театра, в престижном театре «туонг»[vi] (tuồng) вьетнамском женские роли, даже в номерах с акробатикой и фехтованием, исполняли женщины. Происходило активное заимствование китайских сюжетов; особенно много пьес было поставлено по Троецарствию и Речным заводям.

Музыкальный театр для бедняков «тео»[vi] (chèo), появившийся в I тысячелетии нашей эры, был менее подвержен влиянию китайской драмы, в нём главным героем обычно был не великий герой, а ловкач из низов, похожий на героев кёгэна; музыкальное сопровождение основывалось на народных мелодиях. Бродячие труппы тео выступали в деревнях и на рынках.

Хо Суан Хыонг

Известнейшая поэтесса, «царица вьетнамской поэзии»[15]. Писала на тьы-номе, в классических рамках сложившихся жанров, однако благодаря использованию простонародных сюжетов и непристойных аллегорий, сатиры, особенно по отношению к духовенству, является реформатором «изнутри».

Thiếu nữ ngủ ngày

Mùa hè hây hẩy gió nồm đông,
Thiếu nữ nằm chơi quá giấc nồng.
Lược trúc lỏng cài trên mái tóc,
Yếm đào trễ xuống dưới nương long.
Đôi gò Bồng Đảo hương còn ngậm,
Một mạch Đào Nguyên suối chửa thông.
Quân tử dùng dằng đi chẳng dứt
Đi thì cũng dở ở không xong.

Девушка, заснувшая в полдень

Летний юго-восточный ветер в полдень не даст прохлады.
Девушке, утомлённой зноем, здесь отдохнуть — отрада.
Спит она в жарких объятиях грёз, гребень бамбуковый в гуще волос.

Ниже цветущих холмиков спущен розовый край наряда.
Там, на холмах, что глядят в небеса, не испарилась ещё роса,
И есть ещё в Персиковой долине потоку речному преграда…

Жрец добродетели рот раскрыл: надо б уйти, но уйти нет сил.
Так он и топчется пред красотою, не отрывая взгляда…

Помимо жизнерадостной темы красоты человеческого тела, описываемой часто через пейзажные аллегории, и обличения морализаторов в стихах Хо Суан Хыонг имеется и сентиментальная, жалостливая нота.

Bỡn bà lang khóc chồng

Chém cha cái kiếp lấy chồng chung
Kẻ đắp chăn bông kẻ lạnh lùng
Năm thì mười họa chăng hay chớ
Một tháng đôi lần có cũng không
Cố bám ăn xôi xôi lại hỏng
Cầm bằng làm mướn mướn không công
Thân này ví biết dường này nhỉ
Thà trước thôi đành ở vậy xong.

Один на двоих

Нежится под одеялом жена, зябко, тоскливо жене другой.
Муж-то у них один на двоих — взвоешь, пожалуй, от жизни такой.
Жди-дожидайся, пока повезет: то ли неделя, то ль месяц пройдет;
Может, он завтра тебя позовет, может быть, вовсе не ляжет с тобой?

Хочет жену как служанку держать, чтоб и награды не смела бы ждать.
«Палок отведаю, но пообедаю!». Рис на беду к обеду плохой…
Если бы раньше мне знать о том, замуж не вышла бы нипочём,
Лучше б с судьбою смириться мне, да и прожить бы весь век одной.

XIX век

Вступивший на престол император Минь Манг, первый из династии Нгуен, выбрал политику изоляционизма; поощряя конфуцианство и национальную литературу на вьетнамском языке. Особое внимание уделялось верности положительных героев государю, в частности, это затронуло театр «туонг». Оппозиционные писатели часто уходили в эскапизм и пассеизм по отношению к минувшим временам при Ле: Нгуен Хюи Хо[en] (Nguyễn Huy Hổ, 阮輝琥) в пьесе Описание сна в Персиковом дворце[en] (Mai đình mộng ký, 梅亭夢記貼) выводит императора Ле в образе красавицы, повстречавшейся главному герою во сне; поэтесса Нгуен Тхи Хинь[vi] (Nguyễn Thị Hinh, 阮氏馨) создавала произведения, наполненные тоской по ушедшим временам. Примером может являться её стихотворение «Воспоминание о цитадели Тханглонг»:

Tạo hóa gây chi cuộc hí trường
Đến nay thấm thoắt mấy tinh sương
Dấu xưa xe ngựa hồn thu thảo,
Nền cũ lâu đài bóng tịch dương,
Đá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt,
Nước còn cau mặt với tang thương.
Ngàn năm gương cũ soi kim cổ.
Cảnh đấy người đây luống đoạn trường

Господь, к чему театр жизни создал ты?
Как быстро пролетает время,
Во осенней траве лежат повозки,
Золотой закат освещает руины,
Камень всё так же твёрд перед летящими днями,
Панорама печальна и убога.
Тысячи лет отражаются в старом зеркале.
Эти пейзажи, эти люди — как болезненные раны.

С другой стороны, путешествовавшие на Запад Као Ба Куат[vi] (Cao Bá Quát) и Нгуен Чыонг То[en] (Nguyễn Trường Tộ) отзывались о европейцах положительно; Нгуен Чыонг То считал, что тоска по прошедшему — необоснованная блажь: «В действительности же ясно, что в прежние времена всё было хуже, чем сейчас»[1].

Изменяются традиционные жанры, исчезают «рассказы об удивительном». Благодаря учёному-католику Чыонг Винь Ки[vi] (Trương Vĩnh Ký) в 1865 году в Сайгоне выходит первая газета «Зядинь»[vi] (Gia Định báo).

Нгуен Зу

Нгуен Зу — великий вьетнамский поэт, роль которого во вьетнамской литературе сравнивают с ролью Александра Сергеевича Пушкина в русской литературе[16][17].

Наиболее известное его произведение — Страдания истерзанной души[vi] (Đoạn Trường Tân Thanh), по сюжету молодая красавица для спасения родителей выходит замуж за сутенёра, который принуждает её к проституции. Считается аллегорией на поведение династии Нгуен для получения власти[18].

Последние годы колониализма

Процветает сатира. Известные представители — Нгуен Кхюэн[en] (Nguyễn Khuyến), сравнивавший императорский дом с труппой бесталанных актёров[1], и Ту Сыонг[vi] (Tú Xương). Ту Сыонг также обращался к теме ушедшего, в частности, в стихотворении «Засыпанная река» (Sông Lấp):

Sông kia rày đã nên đồng
Chỗ làm nhà cửa, chỗ trồng ngô khoai
Đêm nghe tiếng ếch bên tai
Giật mình còn tưởng tiếng ai gọi đò

Речная заводь здесь была когда-то, а ныне — кукуруза и бататы,
Стою и удивляюсь поневоле: откуда здесь дома и это поле?
Тишь… Кваканье лягушек лезет в ухо. Я вздрагиваю: кто-то рядом глухо
Паромщика, мне кажется, зовёт, вот-вот он отзовётся, подплывёт.[19]

Появляются первые переводы с европейских языков, в основном — французской классики. Просветители, положительно оценивавшие изменения японской реставрации Мэйдзи; к примеру, деятель народного освободительного движения Фан Тяу Чинь переводит произведение Токая Санси[en].

Желая обновить вьетнамскую литературу, главный редактор газеты Нонг ко мин дам[en] (Nông cổ mín đàm), Жильбер Тьеу[en] (Gilbert Trần Chánh Chiếu), объявил конкурс на написание современного романа, объяснив, что не следует использовать сверхъестественные причины для событий: убить героя можно ножом или ядом, воскресить лекарством[1].

Литература Республики Вьетнам

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 АН СССР История всемирной литературы / Г. П. Бердников (главный редактор), А. С. Бушмин, Ю. Б. Виппер (заместитель главного редактора). — Москва: Институт мировой литературы имени А. М. Горького, Наука, 1983.
  2. V Tạo Ten great reforms and renewals in Vietnam’s history Social Sciences Information Review, 2008 «Thường Kiệt’s poem, „The Country of Vietnam“ (Nam Quốc Sơn Hà), was regarded as Đại Việt’s first declaration of independence.»
  3. An Introduction to Vietology anviettoancau.net «For example, in the Lý dynasty (1010—1225), the leader Lý Thường Kiệt (1076) wrote to his followers: Nam quốc sơn hà Nam đế cư, Tiệt nhiên phận ..»
  4. Nguyễn Đức Sự Institute of Religious Studies, Vietnamese Academy of Social Sciences Some Features on Vietnamese Buddhism in the Lý Dynasty Religious Studies Review, No. 02-2010 2011 «Besides the well-known works of celebrities and of the Lý court as Chiếu dời đô (Royal edict on the transfer of the capital), Nam quốc sơn hà (Mountains and Rivers of the empire of the South), Văn lộ bố khi đánh trống, Di chiếu lúc lâm chung (King’s last will at point of death), etc. There were many Zen poems in the literature of the Lý dynasty. Almost poets and writers in the Lý dynasty were Zen masters.»
  5. Hán Nôm Review Issues 74-79 Viện khoa học xã hội Việt Nam 2006 page 3 article «The Poem Nam Quốc sơn hà is the first Declaration of Vietnam»
  6. Essays on Literature and Society in Southeast Asia 1981 Page 305 «The „Nam-quốc sơn-hà“ poem had the form of an oracle»
  7. Dương Quảng Hàm 1968, p. 292
  8. Kevin Bowen, Ba Chung Nguyen, Bruce Weigl Mountain river: Vietnamese poetry from the wars, 1948-1993 : a bilingual collection. — Univ of Massachusetts Press, 1998. — P. xxiv. — ISBN 1-55849-141-4
  9. Tham Seong Chee 1981, pp. 304–305
  10. Перевод Александра Ревича
  11. Viện Sử học, с. 356
  12. Keith Weller Taylor: The Birth of Vietnam. Revision of thesis (Ph.D.). Appendix O, page 355. University of California Press (1991). ISBN 0-520-07417-3
  13. Ковалёва, М. «Классическая культура Вьетнама династии Ле и Мак», 2011
  14. Классическая проза Дальнего Востока / Б. Рифтин. — Библиотека всемирной литературы. — Москва: Художественная литература, 1975. — Т. 18.
  15. АН СССР История всемирной литературы / Г. П. Бердников (главный редактор), А. С. Бушмин, Ю. Б. Виппер (заместитель главного редактора). — Москва: Институт мировой литературы имени А. М. Горького, Наука, 1993. — Т. 8.
  16. Николай Иванович Никулин Великий вьетнамский поэт Нгуен Зу. — Художественная литература, 1965. — 117 с.
  17. Культура Вьетнама. — «Другой великий вьетнамский поэт, Нгуен Зу, развил до совершенства литературный вьетнамский язык также, как А.С.Пушкин русский язык в России.»  Архивировано из первоисточника 7 октября 2012. Проверено 29 июля 2012.
  18. Patricia M. Pelley Postcolonial Vietnam: New Histories of the National Past 2002 Page 126 «Many postcolonial critics who focused on the masterpiece of Vietnamese literature — Nguyễn Du’s narrative poem The Tale of Kiều — were tempted to interpret it as a critical, allegorical reflection on the rise of the Nguyễn dynasty»
  19. Перевод Г. Ярославцева

Литература Вьетнама.

© 2020–2023 lt304888.ru, Россия, Волжский, ул. Больничная 49, +7 (8443) 85-29-01