Lt304888.ru

Туристические услуги

Украинский язык

09-06-2023

Украинский язык
Самоназвание:

Українська мова

Страны:

Украина, Россия, Польша, Канада, Казахстан, Белоруссия, Румыния, Словакия, Сербия, США, Венгрия, Чехия

Регионы:

Восточная Европа и Центральная Европа

Официальный статус:

 Украина
Приднестровье (непризнанно)
 Молдавия:

 Румыния:[1]

 Польша (региональный)[1]
 Хорватия (региональный)[1]
 Словакия (региональный)[1]
 Босния и Герцеговина (региональный)[1]
 Сербия (региональный)[1]

Регулирующая организация:

Национальная академия наук Украины: Институт украинского языка, Украинский информационный фонд, Институт языкознания имени А. А. Потебни

Общее число говорящих:

около 43-47 млн[2][3][4]
Родной для 37 млн[5]

Рейтинг:

22[4]—27[5]

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Славянская группа
Восточнославянская подгруппа

Родственные языки: белорусский, русский

Письменность:

кириллица (украинский алфавит)

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

укр 720

ISO 639-1:

uk

ISO 639-2:

ukr

ISO 639-3:

ukr

См. также: Проект:Лингвистика
Это статья является частью серии статей о народе
Украинцы

Культура
Литература · Музыка · Искусство · Кинематограф
Кухня · Танец · Спорт

Украинская диаспора
Аргентина · Австралия · Израиль · Казахстан · Канада · Латвия · Польша · Румыния · Россия · США

Этнографические группы
Бойки · Гуцулы · Кубанцы · Лемки · Полещуки · Русины

Религия
Православие: УПЦ (МП), УАПЦ, УПЦ КП · Католицизм · Греко-католицизм ·

Языки
Украинский · Русский · Польский ·
Украинский язык в диаспоре · Суржик

Разные статьи
История · Литература ·
Правители · Знаменитые украинцы

Шаблон: ПросмотрОбсуждениеПравить

Украи́нский язы́к (укр. українська мова) — один из восточнославянских языков. Государственный язык Украины[6]. Родной язык, по состоянию на 1993 год, для 37 млн человек в мире[7], число владеющих языком — около 47 млн человек[4]. Наука об украинском языке называется лингвистической украинистикой. Письменность на основе кириллицы.

Содержание

Название

До середины XVII украинский язык, также как и белорусский, в Речи Посполитой назывался по терминологии того времени «руский языкъ», (укр. «руська мова»)[8])[9][10][11][12][13]. В современной российской, украинской, белорусской филологии для этого языка используются названия западнорусский, староукраинский, старобелорусский язык. В Российской империи украинский язык назывался малороссийское наречие русского языка"[14],[15],[16].

На протяжении XIХ и в начале XX века статус малороссийского наречия оспаривался, пока не получил официальное признание в качестве самостоятельного языка под названием «украинский язык». Замена слова «малорусский» на «украинский» по мнению, академика Ягич И. В. была связана с ростом национального самосознания украинцев и их желания отличать себя от русских[17] и переосмыслением названия Малой Русь, собственно, «изначальная, древняя» Русь, а не «менее значительная»[источник?]. Постепенно понятие «украинский язык», возникшее в Киеве стало использоваться во всех украинских регионах[источник не указан 48 дней].

Школьное свидетельство об учёбе в гимназии: «з руською мовою навчання»

Кроме того, в разное время употребляли такие названия:

Классификация

По генетической классификации, украинский язык относится к восточнославянской подгруппе славянской группы индоевропейской языковой семьи[20][21][22].

Ближайшим генеалогически к украинскому является белорусский язык[23][24][25] (начиная с IX—XI вв. оба языка частично формировались на общей диалектной базе — в частности северная диалектная группа украинского языка участвовала в формировании разговорного белорусского языка[26], оба народа к XVI в. имели общий западнорусский письменный язык[27][28]).

По типологической классификации, украинский — флективный язык[29].

Отличия от других славянских языков

Украинский язык имеет черты, которые сближают или отдаляют его от других славянских языков — польского, белорусского, русского, болгарского и словацкого.

Лексически ближайшим к украинскому является белорусский язык (84 % общей лексики), затем польский (70 %), словацкий (68 %) и русский язык (62 %)[30].

Специфика языка обнаруживается в словообразовательных моделях и наиболее рельефно в лексике — в т. н. лексических украинизмов[31].

Заметно влияние украинского языка на другие славянские языки, особенно на польский[32], а также на русский язык и белорусский язык. В польский были заимствованы украинские слова «czereśnia» — черешня, в русский «галушки» -галушки, румынской[33][34]"ştiucă" — щука, «holub» — голубь, в белорусский «вагітная» — беременная.[35] и т. д.).

Определенное влияние украинского языка испытывала, также, лексика донских говоров (гутор) южнорусского наречия русского языка. Наиболее заметно это влияние на Нижнем Дону: байдюже, драбина, жменя, заевый, кодра, кохать, нехай, нехаянный, позычить, репаться, трохи, трошки, шлях, шукать и др. При этом, часть из заимствованных слов польского происхождения[36].

Лингвогеография

Ареал и численность

Украинский язык как родной на Украине по областям согласно переписи 2001

Общая численность населения Земли, для которого украинский является родным языком — около 37 млн человек (из них в Украине — 31 млн человек (1993)[7]. Число владеющих языком в мире — около 47 млн человек[4].

Украина

  • На территории Украины в 1993 году было около 31 млн человек, родным языком для которых был украинский, к 2001 году (согласно переписи населения, несмотря на общее уменьшение численности населения страны) их число увеличилось до 32,7 млн человек — 67,5 % населения Украины.[37] Большая часть жителей Украины, для которых украинский язык не является родным, владеет им в той или иной мере, в основном благодаря обязательному изучению украинского языка в школах.
  • Территориально наиболее распространён украинский язык в Тернопольской области (98,3 % жителей назвали украинский язык родным), наименее — в Севастополе (6,8 % жителей).
  • Среди украинцев, проживающих на Украине 85,2 % считают его родным, среди поляков — 71,0 %,   крымских татар — 0,1 % и русских — 3,9 %[37].

Мир

Также украинский знают в России, Польше (до 150 тыс. чел.), Канаде, США (проживает 961 113 тыс. чел.), Словакии (около 100 тыс. чел.), Белоруссии (около 116 тыс. чел.), Аргентине, Бразилии, Австралии, Молдавии, Приднестровье (около 70 тыс. чел.)[7].

Интернет

По данным поисковой системы «Yandex», осенью 2010 г. наибольшая доля запросов на украинском языке в этой системе была в Тернопольской области — 33 %, наименьшая — в Крыму — 3,7 %[38].

В 2010 году количество блоггеров, которые пишут на украинском языке составило 8 % (в 2009 году — 7 %).

Украинский язык используют 23 тыс. пользователей микроблоггинга (29 % от общего количества; в начале 2010 г. украиноязычных твиттер-пользователей было 27 %), исключительно на украинском языке в Твиттере общается 10 тыс. пользователей (12,5 %; в 2009 г. — 7 %)[39].

Существует несколько поисковиков с украиноязычным интерфейсом: Google[40], Yandex[41], Bing[42] (от «Microsoft»), META[43] и Uaport.net[44].

Cтатус украинского языка

Украинский язык является единственным государственным языком Украины (Конституция Украины р.1 ст.10)[45].

Также украинский язык является одним из трёх официальных языков непризнанной Приднестровской Молдавской Республики (Конституция Приднестровской Молдавской Республики р.1 ст.12)[46].

В Республике Молдова украинский является официальным языком в Автономном территориальном образовании с особым статусом Приднестровье (Закон № 173 «Об основных положениях особого правового статуса населенных пунктов левобережья Днестра (Приднестровья)» ст.6)[47].

Украинское население Румынии по административным единицам в процентном соотношении (перепись 2002 года)

Согласно Европейской хартии региональных языков, украинский язык является региональным в:

Ранее украинский язык был официальным или государственным в:

С 1920 по 1992 год украинский язык официально использовался Правительством УНР в изгнании.

С 1938 по 1939 год украинский язык был официальным в автономной Подкарпатской Украине в составе Чехословакии.

С 1941 по 1944 год украинский язык наравне с немецким был официальным в Рейхскомиссариате Украина в составе Третьего Рейха.

В Украинской ССР украинский язык был официальным (Декрет Всеукраинского Центрального Исполнительного Комитета «О применении во всех учреждениях украинского языка наравне с великорусским») с 1920 по 1989 год и государственным (Закон Украинской Советской Социалистической Республики «Об языках в Украинской ССР») с 1989 по 1991 год.

С 1 по 5 июня 2006 года украинский язык был региональным в Государственном Союзе Сербии и Черногории[63].

Украинский язык является богослужебным языком в:

Диалекты

Главные диалекты:

  • северо-западные (полесские), испытывали влияние белорусского языка;
  • юго-западные (поднестровские, закарпатские, буковинские), испытали влияние польского и словацкого языков;
  • юго-восточные (приднепровские), были положены в основу литературного языка.
  • северо-восточные (слобожанские), испытывали влияние русского языка
Диалекты
Распространённость украинского языка[источник не указан 598 дней]

На северо-востоке говоры испытывают влияние как белорусского, так и русского языка. Иногда эти говоры объединяют с северо-западными (как северное наречие или североукраинские диалекты). Северные говоры отличаются от литературного языка в основном фонетикой (в произношении, ударении), юго-западные фонетически ближе к литературному, чем северные. Кроме этого, сильно отличаются от литературного говоры Закарпатья. На основе карпатских говоров Словакии, Польши, Украины и Венгрии развивается региональный литературный микроязык — русинский язык[64].

На востоке и юге Украины, в центральных областях, многие украинцы говорят на смеси украинского и русского языка (на так называемом суржике), который совмещает в основном украинскую грамматику и фонетику со смешанной русско-украинской лексикой.

Из отличительных же особенностей южных наречий следует отметить:

  • смешение в выговоре безударных |е| и |и|: |се/ило|, |ве/ишневий|, |зе/илений|; и в литературном языке заметны такие же переходы, хотя правописание следует тут принципу этимологическому — |село|, |вишневий|, |зелений|;
  • окончание -ю в 1-м лице и -е в 3-м лице глаголов настоящего времени: |ходю́|, |носю́|, |хо́де|, |но́се|, наряду с |хо́джу|, |но́шу|, |хо́дить|, |но́сить|, как и в литературном языке.

Западная подгруппа южноукраинского наречия имеет значительно меньшее распространение, чем восточная, и по сравнению с последней отличается в основном:

  • твердым выговором звука |р|: |бура|, |гира|, |радно|, вместо |буря|, |гиря|, |рядно|;
  • окончанием -є вместо -я и отсутствием долготы согласного (в правописании — двойного согласного) в словах типа |життя|, |весілля|, |зілля|, выговаривающихся вследствие этого как |житє|, |весілє|, |зілє|;
  • падежными окончаниями имен существительных: |батькови|, |ковальови|, |коньом|, |земльою|, |на поли|, вместо |батькові|, |ковалеві|, |конем|, |землею|, |на полі|;
  • окончанием -ий (в некоторых говорах) в именах прилагательных мягкого склонения, имеющих обычно окончание -ій: |синий|, |третий| вместо |синій|, |третій|.

Письменность

Украинский алфавит (редакция 1990 года):

А а Б б В в Г г Ґ ґ Д д Е е
Є є Ж ж З з И и І і Ї ї Й й
К к Л л М м Н н О о П п Р р
С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц
Ч ч Ш ш Щ щ Ь ь Ю ю Я я
Буква Название IPA
А а а /ɑ/ /ɑ/
Б б бе /bɛ/ /b/
В в ве /ʋɛ/ /ʋ/, /w/
Г г ге /ɦɛ/ /ɦ/
Ґ ґ ґе /gɛ/ /g/
Д д де /dɛ/ /d/
Е е е /e/ /ɛ/
Є є є /je/ /jɛ/, /ʲɛ/
Ж ж же /ʒɛ/ /ʒ/
З з зе /zɛ/ /z/
И и и /ɪ/ /ɪ/
I і і /i/ /i/[65], /ʲi/[66], /ɪ/[67], /ʲɪ/[68]
Ї ї ї /ji/ /ji/, /jɪ/[69]
Й й йот /jɔt/ /j/
К к ка /kɑ/ /k/
Л л ел /ɛl/ /l/
М м ем /ɛm/ /m/
Буква Название IPA
Н н ен /ɛn/ /n/
О о о /ɔ/ /ɔ/
П п пе /pɛ/ /p/
Р р ер /ɛr/ /r/
С с ес /ɛs/ /s/
Т т те /tɛ/ /t/
У у у /u/ /u/
Ф ф еф /ɛf/ /f/[70]
Х х ха /xɑ/ /x/
Ц ц це /t͡sɛ/ /t͡s/
Ч ч че //t͡ʃɛ/ //t͡ʃ/
Ш ш ша /ʃɑ/ /ʃ/
Щ щ ща /ʃt͡ʃɑ/ /ʃt͡ʃ/
Ь ь м’який знак
/mjɑˈkɪj znɑk/
/ʲ/
Ю ю ю /ju/ /ju/, /ʲu/
Я я я /ja/ /jɑ/, /ʲɑ/

Кроме того, в качестве разделительного знака (аналога русского |ъ|) используется апостроф: |з'їзд| (съезд); часто апостроф соответствует и русскому разделительному |ь| — если по правилам украинской фонологии смягчение невозможно: |сім'я| (семья).

Первая страница «Букваря» Ивана Фёдорова, напечатанного во Львове 1574.

Традиционно для записи украинского языка использовали кириллические буквы, что связывают с тем, что единственным институтом, осуществлявшим литературно-просветительскую деятельность среди православного населения на территории нынешней Украины, была Русская церковь. До XVIII века века употреблялся классический кириллический шрифт, в XVI—XVII вв. параллельно использовался также «казацкую скоропись», в котором написание букв было другим («волнистым» или «барочным»).[71] В XVII ст. Петр Могила[72] разработал упрощенный кириллический шрифт, который позже в Российской империи ввел Пётр I под названием «гражданка»[источник не указан 47 дней]. Из России использование этого шрифта распространилось на другие народы, принимавшие кириллическое письмо. Таким образом создание новой украинской орфографии происходило на базе гражданки.

Сегодня для записи украинского языка используют адаптированную кириллическую азбуку из 33 букв. Особенностями украинского алфавита по сравнению с другими кириллическими является наличие букв Ґ, Є и Ї (правда Ґ употребляют также в урумском и иногда в белорусском алфавитах).

В разные исторические эпохи для записи украинского языка использовали также латинский алфавит разных редакций. Сегодня украинская латиница не имеет единого стандарта и официального статуса (на официальном уровне закреплено только правила транслитерации с кириллицы на латиницу). Её применение крайне ограничено (как правило это публикации на тему собственно украинской латиницы).[73] Дискуссии по унификации и возможному внедрению латиницы в украинское правописание проходили сначала в Галиции и Буковине в 1830-х, 1850-х гг[* 1], затем в 1920-е годы в УССР, а после 1991 года они возобновились уже в независимой Украине.

История письменности и орфографические системы

В XVIIIXIX вв. существовали и конкурировали несколько систем украинского правописания (до 50-ти разной степени распространённости, включая и чисто индивидуальные[74]) с разным составом алфавита и основанные на разных принципах. Их можно разделить на три основные группы:

  • (полу)фонетические системы на основе русского алфавитаярыжка»):
    • правописание Котляревского (1798: переходное от этимологического к фонетическому);
    • правописание грамматики Павловского (1818: звук [i] независимо от происхождения передаётся через і, [je], ['е] через ѣ, [jo], ['о] через іô, [g] через кг; нет и);
    • правописание словаря Белецкого-Носенко (1840-е);
    • официальный вариант украинского правописания 1876—1905 гг. в Российской империи.
  • этимологические системы:
  • фонетические системы на основе измененного алфавита:

История языка

В истории развития украинского языка славист и филолог Юрий Шевелёв выделяет шесть периодов[76][77]:

  • протоукраинский — до середины XI в.;
  • древнеукраинский — с середины XI в. до конца XIV в.;
  • ранний среднеукраинский — с начала XV в. и до середины XVI в.;
  • среднеукраинский — с середины XVI в. до первых годов XVIII в.;
  • поздний среднеукраинский — XVIII в.;
  • современный — с конца XVIII в. и до настоящего времени;

Протоукраинский и древнеукраинский (IX—XIV в)

История украинского языка начинается с праславянского языкового единства (до 6 ст. н. э.)[78]. В период зарождения украинской народности в XI—XII веках в основу письменного языка Киевской Руси лёг старославянский язык[79]. Первоначальной литературой в основном были рукописи церковно-богослужебного и религиозного характера. Уже в древнейших памятниках, созданных на территории Украины, проявляется проникновение особенностей языка, свойственных говорам, образовавшим украинский язык[79]. Уже в древнейших датированных памятниках («Изборник» 1073 и 1076 гг.) имеются замены |ѣ| → |и|, |ы| → |и|, |в| → |у|. В дальнейшем возрастает количество расхождений фонетического характера с церковнославянским языком (в «Галицком евангелии», «Житии Саввы» и др.). Общий для всех восточнославянских племен памятник «Слово о полку Игореве» ярко обнаруживает это проникновение[79]. Российский лингвист Андрей Зализняк отмечал, что в XI—XII вв. киевский диалект отчетливо отличался от новгородского. Разделение по говорам, диалектам происходило между двумя зонами: Северо-Западом (условно Новгород-Псков) и Южной, Восточной и Центральной территориями (Киевской, Черниговской, Рязанской, Смоленской, Ростовской и Суздальской).

Становлению украинского языка препятствовало дробление территории обитания славян Южной и Юго-Западной Руси после монгольского нашествия в XIII веке на земли, принадлежавшие разным государствам. Так, Чернигово-Северщина, Подолье и Киевщина с Переяславщиной, а также большая часть Волыни находились в Великом княжестве Литовском, Северная Буковина стала частью Молдавского княжества — здесь тоже долгое время все государственные дела велись «руским» языком; земли Западной Волыни и Галицию присоединила Польша, а Закарпатье — Венгрия.

По оценкам А. А. Зализняка, формирование трёх отдельных языков произошло в XIV—XV вв[80]

Среднеукраинские периоды (XV—XVIII в)

В XIV в., после присоединения Украины к Литве, начинает развиваться особый тип письменного языка (так называемое койне) — стиль, подверженный сильному влиянию украинских и белорусских говоров[79].

После образования Речи Посполитой в 1569 году, развитие украинского языка происходит под значительным влиянием польского, происходит его «полонизация». Вскорее начинается новый этап в развити языка — происходит продвижение народных говоров в клерикальную литературу. По словам Ивана Франко, в это время начинаются «пробы создания литературного языка на основе церковного с большей или меньшей примесью народных говоров»[9] Перевод церковных книг на народный язык признавался далеко не всеми; считалось, что народным языком можно писать только толкования к духовным текстам. Литература того времени отразилась в таких, например, памятниках, как «Пересопницкое Евангелие»(1556—1561 г.), которое переложено с «бльгарского на мову рускую», Волынское Евангелие (1571 г.), Триодь постная (издана в Киево-Печерской Лавре, 1627 г.), сочинения Ивана Вишенского и др.[9].

Осип Бодянский, первооткрыватель «Пересопницкого Евангелия», назвал изложение его «чистым, как зоря небесная, … Речь этого Евангилия южнорусская, в основном русинская, на которой говорят в бышей Червоной, ныне Галицкой Руси, с небольшой добавкой церковнокнижных слов»[9].

«Триодь постная» киевского митрополита Петра Могилы, 1646 г.

С конца XVI века появляются грамматики, в которых пытаются нормировать староукраинский язык; среди них наиболее значимы грамматика Мелетия Смотрицкого, вышедшая в 1619 году, и двуязычные церковнославянско-староукраинские лексикографические работы рубежа XVI—XVII в. — «Лексис» Лаврентия Зизания (1596) и «Лексикон славеноросский» Памвы Берынды (1627), кодифицирующие свод украинской лексики[79].

В XVII—XVIII вв. народная речь оказывет всё большее влияние на книжный язык, особенно в интермедиях, виршах и т. п., а также у отдельных писателей (Галятовского, Некрашевича, Конисского и др.). В конце XVIII в., в связи с присоединением Украины к России, усилилось влияние русского языка на украинский язык (например, в сочинениях украинского философа Григория Сковороды)[79].

Современный (конец XVIII в. и до настоящего времени)

На рубеже между XVIII и XIX вв. возникает новый украинский литературный язык, развивающийся на народной языковой основе. Этот переход заметен в произведениях известного украинского писателя И. П. Котляревского, который в своем творчестве использовал лучшие образцы украинской литературы XVIII в. (интермедии, лирические и сатирические вирши, бурлески и т. п.), при этом отобразил отличительные особенности современной ему народной речи и фольклора[79].

Формирование современного украинского литературного языка связано с украинским поэтом Т. Г. Шевченко, который окончательно закрепил живой разговорный язык, как его основу.[79].

К лучшим представителям украинской литературы относят — Марко Вовчка, Ивана Нечуй-Левицкого, Панаса Мирного, Лесю Украинку, Михаила Коцюбинского, чьи произведения способствовали дальнейшему развитию украинского языка.

Постепенно в XIX ст. и в начале XX ст., со стороны царской власти украинский язык начал притесняться[79]. Украинский язык был назван наречием русского языка, и отрицалась его самобытность[79]. В Литературной энциклопедии это время было описано так: Украинский язык претерпел немало репрессий и ограничений со стороны царского правительства. Последовательное и систематическое искоренение украинского языка нашло свое отражение в валуевском циркуляре 1863 г., наложившем запрет на печатание всей литературы на украинском языке, за исключением художественной, под тем предлогом, что «никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может».

В 1876 г. правительство дополнило содержание Валуевского циркуляра, запретив ввоз любых украинских изданий из-за рубежа («Эмский указ»). В 1896 г. цензура разрешила к изданию 58 % украинских текстов[81]. Этот указ оставался в силе и применялся вплоть до революции 1905 г.. 18 февраля 1905 года экстренное Общее собрание АН обсуждало доклад комиссии, написанный А. А. Шахматовым[82], в котором указывалось, как постепенно, без принятия законов, одними секретными циркулярами удушались украинская публицистика, наука, музыка и театр, народная школа. «Отнять у образованных людей право писать на родном языке, — говорилось в докладе, — это посягнуть на то, что этим людям дорого так же, как дорога самая жизнь, это посягнуть на самую жизнь народа, ибо в чём иначе выразится она, как не в слове, носителе мысли, выразителе чувства, воплощении человеческого духа?». Общее собрание Академии одобрило доклад комиссии.

На землях Западной Украины в XIX веке, параллельно со становлением литературной нормы украинского языка, предпринимались попытки создать искусственный язык — «язычие», основанный на церковнославянской и русской грамматике с примесью украинизмов и полонизмов. На этом «язычии» издавались газеты и журналы. Ряд ярких представителей западноукраинской литературы, в том числе Иван Франко (ранняя проза и поэтический сборник «Баляди і розкази»), начинали писать на «язычии». С 1887—1893 годов «язычие», как чуждое живой языковой традиции и потому не получившее поддержки в народных массах, сменяется в ведущих москвофильских изданиях русским литературным языком.

Большую роль в развитии украинского языка конца XIX века и начала XX века сыграл украинский учёный и писатель Иван Франко, который внёс вклад в создание единых норм литературного украинского языка.[79]

Распределение населения Европейской части Российской Империи по переписи 1897 г.: русские вообще (слева сверху), великороссы (справа сверху), малороссы(слева внизу) и белоруссы (справа внизу)

Согласно Всероссийской переписи населения 1897 года, представители украинской языковой группы русского языка численно доминировали на всей украинской (в нынешних границах Украины) территории Российской империи, за исключением Одессы[83] и Крыма, также украиноязычное население составляло большинство в Кубанской области и Холмской губернии, значительную часть населения в Ставропольской, Воронежской, Курской, Гродненской губерниях и Области Войска Донского.

В 1920-е и в 1930-е года, с помощью политики украинизации, украинский язык получил большой импульс развития.

Обретение в 1992 г. Украиной независимости дало сильный толчок развитию украинского языка[источник?].

Современный литературный язык

Современный украинский литературный язык (т.н. новый литературный украинский язык) сформировался на основе средненаддепрянских говоров. Нормы литературного языка начали формироваться Котляревским и его преемниками: Гребёнкой, Боровиковским на основе полтавского говора, и Квитка-Основьяненко на основе слобожанского говора, близкого к полтавскому и киевскому. Творцом современного литературного языка считается Тарас Шевченко, использовавший язык народных масс южной Киевщины.[84]

Кроме того, в литературный язык были включены отдельные грамматические, лексические и фонетические особенности других юго-восточных диалектов и отдельные черты северного и юго-западного наречий.[84]

Лингвистическая характеристика

Фонетика

В украинском языке 48 фонем[85]:

Гласные звуки

Есть шесть гласных звуков ([ɑ] — a, [ɛ] — э, [i] — и, [u] — y, [ɔ] — o, [ɪ] — ы), кроме того есть полугласный [j] — й (по другой классификации это щелевой сонорный среднеязычный твердоподнёбный мягкий согласный).

Диаграмма основных проявлений украинской гласных и их аллофонов. Большими точками и шрифтом обозначены основные проявления (когда они под ударением и не идут за мягкими согласными). Красные линии связывают основное проявление с нескладотворчим аллофонов, синие линии связывают основное проявление с безударными аллофонов, а зеленые связывают проявления не после мягких согласных с проявлениями после мягких согласных.
На письме Описание МФА
основной безудар. после мягких безудар. п. мягких
і ї Неогубленный гласный переднего ряда верхнего подъёма /i/ (і)
[ı̽] (іи)*
[ɪ] (и)*
[i] (і) [i] (і)
[ı̽] (іи)*
[i] (і)
[ı̽] (іи)*
и Неогубленный гласный среднего ряда верхнего подъёма /ɪ/ (и) [ɪ̞] (ие)
[ɛ̝] (еи)
 —
е є Неогубленный гласный переднего ряда средне-нижнего подъёма /ɛ/ (е) [ɛ̝] (еи)
[ɪ̞] (ие)
[ɛ] [e]
а я Неогубленный гласный заднего ряда нижнего подъёма /ɑ/ (а) [ɑ̽] (а) [ɑ̈] (а̇, ӓ) [ɐ] (а̇, ӓ)
о Огубленный гласный заднего ряда средне-нижнего подъёма /ɔ/ (о) [ɔ̝] (о)
[o] (оу)
[ɔ̈] (о̇, ӧ) [ɔ̽] (о̇, ӧ)
[ö] (о̇у, ӧу)
у ю Огубленный гласный заднего ряда верхнего подъёма /u/ (у) [u] (у) [ʊ] (у̇, ӱ) [ʊ] (у̇, ӱ)

Украинских гласные — полного образования. Они произносятся четко и определенно как к ударной позиции, так и в безударной,[источник не указан 170 дней] но в безударной позиции произносятся примерно вдвое короче, и, как следствие, качественно, что заметно для гласных с очень сходными артикуляционными параметрами. Однако в украинском языке нет коротких редуцированных гласных, безударные гласные, так же как и ударные есть звуками полного образования.

Объединение й с гласным подают одной буквой (я, є, ї, ю). Двумя буквами пишут «йо», а также (только в отдельных диалектах) «йи».

Согласные звуки

Губные Переднеязычные Среднеязычные Гортанный
Губно-
губные
Губно-
зубные
Альвеолярные Зубные ламінальні Піднебінно-ясенні Твердо-
піднебінні
М’яко-
піднебінні
твердые твердые смягчённые мягкие
Носовые Сонорные /m/ (м) /n/ (н) /nʲ/ (н')
Взрывные Звонкие /b/ (б) /d/ (д) /d͡z/ (д͡з) /d͡zʲ/ (д͡з') /d͡ʒ/ (д͡ж) /dʲ/ (д') /ɡ/ (ґ)
Глухие /p/ (п) /t/ (т) /t͡s/ (ц) /t͡sʲ/ (ц') /t͡ʃ/ (ч) /tʲ/ (т') /k/ (к)
Фрикативные Сонорные /w/ (в) /j/ (й) /ɦ/ (г)
Звонкие /z/ (з) /zʲ/ (з') /ʒ/ (ж)
Глухие /f/ (ф) /s/ (с) /sʲ/ (с') /ʃ/ (ш) /x/ (х)
Боковые Сонорные /l/ (л) /lʲ/ (л')
Дрожащие Сонорные /rʲ/ (р') /r/ (р)

Большинство согласных имеет 3 разновидности: твердый, мягкий (палатализованный) и длинный, например: л, лй, лл или н, нй, нн. На письме разновидность согласного обычно обозначают следующим гласным. В отдельных случаях применяют особый знак мягкости — ь и твердости — апостроф. Для обозначения долготы согласный пишут дважды подряд.

Звук [d͡z] (дз) и звук [d͡ʒ] (дж) не имеют специальных букв для обозначения: каждый из них обозначают двумя буквами.

В украинском языке есть длинные согласные звуки, которые реализуют две одинаковые согласные фонемы.

/nʲ/ знання [znɑˈɲːɑ] [знан':а́]
/dʲ/ суддя [suˈɟːɑ] [суд':а́]
/tʲ/ життя [ʒɪ̞ˈcːɑ] [жиет':а́]
/lʲ/ зілля [ˈzʲiʎːɑ] [з'і́л':а]
/t͡sʲ/ міццю [ˈmʲit͡sʲːu] [м'і́ц':у]
/zʲ/ мотуззя [moˈtuzʲːɑ] [моуту́з':а]
/sʲ/ колосся [kɔˈlɔsʲːɑ] [коло́с':а]
/t͡ʃ/ обличчя [ɔˈblɪt͡ʃʲːɑ] [обли́ч’:а]
/ʒ/ збіжжя [ˈzbʲiʒʲːɑ] [зб'і́ж’:а]
/ʃ/ затишшя [zɑˈtɪʃʲːɑ] [зати́ш’:а]

В некоторых юго-восточных говорах /rʲ/ также ассимилировал следующий /j/ образуя мягкий длинный [rʲː], например пірря [ˈpirʲːɐ] [п'і́р':а], литературное пір’я [ˈpirjɐ] [п'і́рйа].

Орфоэпия

  • Гласные звуки в украинском литературном языке под ударением произносятся отчетливо: [нака́з] (ɑ), [го́рдість] (ɔ), [у́сно] (u), [се́ла] (ɛ), [кри́ца] (ɪ), [лі́вий] (i). Для литературного языка характерно также четкое произношение [а], [у], [і], [о] в безударных слогах: [малина], [кувати], [пішоў], [молоко].
  • В безударных слогах [э] произносится с приближением [ы], а [ы] звучит подобно [э]. например: [сэило], [тэычэ], [дыэвыс']. Однако в зависимости от места в слове, от характера соседних звуков приближения [е] в [ы] и [и] до [е] не всегда одинаковое. Перед составом по выделенному [е] гласный [и] произносится как [еи], a гласный [е] перед составом из отмеченных [и] звучит как [иі]: [теихен’кий], [миін'і]. Безударный [и] перед следующим [й] произносится отчетливо [добрий], [чеирвоний].
  • Звонкие согласные [дж], [дз], [дз'] в украинском литературном языке произносятся как один звук, который отличает их от произношения звукосочетаний [д] + [ж], [д] + [з], [д] + [з'].
  • Шипящие согласные [ж], [ч], [ш], [дж] перед гласными [а], [о], [у], [е], [и] и перед согласными произносятся в украинском литературном языке твердо.
  • В речевом потоке согласные звуки [ж], [ч], [ш] уподобляются следующим звукам [з], [ц], [с], а звуки [с], [ц], [с] уподобляются следующим [ж], [ч], [ш]. произносится [зваз’с’а], [стез’ц'і], [см'ійес':а], не [муц’с’а], [р'іц':і], [зр'їш: и], [жчеплеин':а], пишеться зважся, стежці, смієшся, не мучся, річці, зрісши, зчеплення.
  • В речевом потоке сочетание мягкого звука [т'] c мягкими [с'] или [ц'] образует удлиненный мягкий звук [ц':] или [ц']. Произносится [робиец':а], [т'ітц':і], [брац’кий], пишется «робиться», «тітці», «братський».
  • В речевом потоке звонкий звук [з] в сочетании с другими согласными произносится звонко: [з]'їзд, [з]боку, [з]года, лі[з]ти, Моро[з]ко. Префикс з-, как предлог, перед глухим согласным переходит в с-: произносится [с’ц'ідити], пишется зцідити, произносится [ссушити], пишется зсушити. Изменение префикса з- на с- закрепляется правописанием, если префикс стоит перед к, п, т, х, ф: сказати, спитати, стурбований, схилити, сфотографувати.
  • В речевом потоке глухие согласные перед звонкими уподобляются парным звонким, становятся звонкими: произносится [бородьба], но пишится боротьба (ср. боротися), произносится [прозьба], но пишется просьба (см. просить), произносится [ходжбы] но пишется хоч би (ср. хочя).
  • В речевом потоке согласные [д], [т], [л], [н], [з], [с], [ц] — в сочетании с мягкими смягчаются: [м'іц’н'іс’т'], [п'іс’л’а], [с’в’ато], [г'ід’н'і].
  • Согласный [в] в конце слога, в начале слова перед согласным произносится как неслоговой звук [ў], который не может уподобляться глухому согласному [ф]. В речевом потоке происходит чередование звуков [у] — [в], [і] — [й], что позволяет избегать нежелательного, тяжелого для произношения сочетания согласных звуков.
  • Чередование [у] — [в], [і] — [й] зависит от того, каким звуком — согласным или гласным — заканчивается предыдущие слово и начинается следующее. Ср.: 1. Вік живи — вік учись. (Народное творчество) 2. А скільки в нас багатства і щастя золотого. (Павло Тичина) 3. Джериха встала й собі пішла в хату. (Иван Нечуй-Левицкий) 4. Ті очі так і променилися м’яким, довірливим світлом. (Олесь Гончар). В начале предложения перед словом, которое начинается согласным звуком, произносится и соответственно пишется у: У лісі був, а дров не бачив. (Нар. творч.) Перед словом, которое начинается гласным, звучит согласный [в]: В автобусі ба­гато людей. Чередование [у] — [в] на початку слів залежить від зна­чення слів. Правописание закрепляет написание некоторых слов только с у или только с в: утиск, угруповання, уряд, указ, влада, власний, вплив, вправа, но с другим значением — управа, враження, но ура­ження, вступ, но уступ.

Морфология

В морфологии следует отметить такие особенности:

  • окончание -у в родительном падеже единственного числа более распространено, чем в русском языке: дому, класу; в дательном падеже единственного числа наряду с -у/-ю употребляется окончание -ові/-еві: робітнику и робітникові, товаришу и товаришеві; сохраняются старые чередования задненёбных |г|, |к|, |х| с |ж|, |ч|, |ш| и с |з|, |ц|, |с|: вовк — вовчий, нога — на нозі, муха — мусі, річка — річці;
  • в глаголах первого спряжения в 3-м лице единственного числа окончание -ть отпадает, если за ним нет частицы -ся: несе, везе; прошедшее время имеет формы на -в, -ла (-ло, -ли): читав, читала, читало; есть безличная результативная форма на -но, -то переходных глаголов: прочитано, зруйновано; в будущем времени несовершенного вида параллельно с аналитической конструкцией «буду + инфинитив» употребляются слитные образования из инфинитива и личных форм старого глагола яти (иму, имешь и т. д.): ходитиму (ходити + иму); с оттенком долженствования употребляются также аналитические формы с маю: що маю робити;
  • наличие существительных мужского рода с окончанием для обозначения живых существ (дядько, Гаврило, Сірко);

Существительные и прилагательные изменяются по семи падежам:

Выделяется четыре склонения существительных:

Склонение Род Окончания именительного падежа
1 женский, мужской -а, -я
2 мужской, средний -∅, -о, -е, -я
3 женский -∅
4 средний -а, -я (беглые суффиксы -ат-, -ен-, -ят-)

Двойственное число сохраняется в нескольких реликтовых формах, наиболее яркие примеры — в творительном падеже: очима, плечима, ушима, дверима (двойственное число) — очами, плечами, вухами, дверми (дверями) (множественное). С числительными 2, 3, 4 сочетается в именительном (и омонимичном винительном) падеже особая форма, как правило, совпадающая с родительным падежом единственного числа существительного женского или среднего рода и с именительным множественного — мужского, но часто с иным ударением.

Степени сравнения качественных прилагательных образуются так: сильний — (сравнительная) сильніший — (превосходная) найсильніший, якнайсильніший, щонайсильніший; наречий: сильно — сильніше — найсильніше, якнайсильніше.

В украинском языке четыре времени глаголов:[86]

  • настоящее: читає (существует только для глаголов несовершенного вида)
  • прошедшее: читав, читала
  • давнопрошедшее: читав був, читала була
  • будущее:
    • для глаголов несовершенного вида образуется двумя способами:
      • составное с формами глаголы бути: буде читати
      • слитное с формами глагола яти (имати): читатиме (из читати + име)
    • для глаголов совершенного вида — только простое: прочитає

Спряжение глаголов близко к таковому в русском языке. В настоящем и будущем времени глаголы изменяются по лицам и числам, а в прошедшем (и давнопрошедшем) — только по числам, а в единственном числе по родам. Есть два спряжения: первое с гласными -е-, -є- в окончаниях (в третьем лице множественного числа -у-, -ю), второе — с -и-, -ї- (-а-, -я-). Исключение составляют глаголы дати, бути, їсти, *вісти особого спряжения.

Причастия употребляются весьма ограничено. Активные причастия прошедшего времени образуются только от непереходных глаголов, как правило совершенного вида: розквітлий, облізлий; пассивные — от переходных глаголов: зроблений, розписаний; реже (в основном, в научном стиле) употребляются активные причастия настоящего времени: зростаючий, оновлюючий.

Есть деепричастия совершенного вида(прошедшнего времени) —зробивши и несовершенного вида (настоящего времени) — роблячи.

Лексика

Основу лексики составляют слова общеславянского происхождения, но есть много слов, образовавшихся в украинском языке в период его самостоятельного исторического развития.

В XVIII—XX веках слова из западноевропейских языков заимствовались через русский язык (в восточной части Украины) и или польский язык (в Галиции), либо деятели украинской культуры вводили слова западноевропейского происхождения непосредственно из этих языков (причём русский и польский языки стимулировали заимствование своим примером)[87].

Лексика украинского языка имеет много общего с белорусским (84 % общей лексики), польским (70 % общей лексики)[88], словацким (68 % общей лексики), русским (62 % общей лексики) языками. Для сравнения у русского с болгарским 73 % общей лексики, с сербским — 66%, с польским — 65%, а у немецкого с датским - 59%[89]. На уровне разговорного языка много общего с русским и белорусским, литературный язык (термины, понятия и т. п.) имеет много общего с польским и словацким.

Близость лексики с польским языком и отличие от русского объясняются значительными взаимными польско-украинскими языковыми контактами (прослеживаются ещё со времён Киевской Руси) при почти полном отсутствии[источник не указан 182 дня] (церковно)славянизмов, составляющих заметную долю русского словаря. Примеры польских заимствований: певен (певний) (<праслав. *ръvьnъ(jь) — pewien, pewny, при украинском происхождении должны было бы быть *повний, так как связано со словом уповати (< *у-пъв-ати); хлопець (но холоп) — польск. chłopiec (chłop); червоний — польск. czerwony (стропольс. czyr(z)wiony) (где украинское диалектное черлений < др.-рус. чьрвлєнꙑй); квіти — польск. kwiaty; строкатий (< *срокатий) — польск. srokaty (сравни сорока, диал. сорокатий — польск. sroka «сорока») и другие.[88]

Российские вузы, в которых обучают украинскому языку

  • МГИМО (курсы украинского языка)
  • СПбГУ (изучается филологами-славистами в качестве славянского языка по выбору)

Примечания

  1. см. подробнее Азбучная война
  1. ↑ List of declarations made with respect to treaty No. 148  (англ.)
  2. Всеукраїнський перепис населення 2001 | English version | Results | Nationality and citizenship | The distribution of the population by nationality and mother tongue | Selection: (недоступная ссылка)
  3. Всеукраїнський перепис населення 2001 | English version | Results | Nationality and citizenship | The distribution of the population by nationality and mother tongue | Selection:
  4. ↑ Languages Spoken by More Than 10 Million People (Языки, на которых говорят более 10 миллионов человек) по данным энциклопедии Архивировано из первоисточника 31 октября 2009.
  5. ↑ Ethnologue: Statistical Summaries SIL International
  6. Конституция Украины // ст. 10-я
  7. ↑ Ethnologue report for language code: ukr
  8. Деловая письменность в системе старобелорусского литературного языка // Восточнославянское и общее языкознание. — М., 1978. — С. 185—191
  9. ↑ [1]
  10. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. — 2-е изд., испр. — М.: Аспект-Пресс, 2000. С. 106
  11. Языковая ситуация в Беларуси: этические коллизии двуязычия // Сацыякультурная прастора мовы (сацыяльныя і культурныя аспекты вывучэння беларускай мовы): На бел. і рус. мовах / С. Ф. Іванова, Я. Я. Іваноў, Н. Б. Мячкоўская. — Мн.: Веды, 1998.
  12. [2] С. 202
  13. Дипломатическая деятельность канцелярии Великого княжества Литовского в XVII в. // Журнал международного права и международных отношений 2008 — № 1
  14. Владимир Матвеев «От Карпат до Кавказских гор. Состоится ли геополитический проект?» Журнал «Родина» — 2001. 08
  15. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона — Малорусское наречие
  16. История России, том 3. Монголы и Русь = A History of Russia. V. I-V. New Haven, 1943-69. — 1953.
  17. Євген Наконечний."Украдене імя. Чому русини стали українцями"
  18. Славянские диалекты в соотношении с другими языками Великого княжества Литовского
  19. Національна свідомість закарпатських українців у ХХ столітті. Павло Чучка
  20. Сучасна українська мова : Підручник / Пономарів О. Д., Різун В. В., Шевченко Л. Ю. та ін.; за ред. Пономарева О. Д. — вид.2-ге —К. : Либідь , 2001 — 400 с. — ISBN 966-06-0173-5. — стор. 5
  21. Васенко Л. А., Дубічинський В. В., Кримець О. М. Фахова українська мова. Центр учбової літератури — К., 2007. — стор. 7
  22. C. В. Семчинський. Генеалогічні класифікація мов // Українська мова: Енциклопедія. — Киев: Українська енциклопедія, 2000. ISBN 966-7492-07-9
  23. Беларуска-украінскіе ізалексы. — Мінск, 1971. — 125 с.
  24. Сцяцко П. У. Словаутваральныя регіяналізмы беларускай мовы, агульные з украінскай мовай // Проблеми дослідження діалектної лексики і фразеології української мови. Тези доповідей. — Ужгород, 1978. — С. 66-67.
  25. Янкова Т. С. Із спостережень над перехідними говірками між українською та білоруською мовами (за матеріалами фразеології) // Праці ХІІ Республіканської діалектологічної наради. — К.: Наук. думка, 1971. — С. 382—388.
  26. Бузук П. Взаємовідносини між укр. та білорус. мовами. «Зап. Істор.-філол. відділу УАН», 1926, кн. 7 — 8
  27. Гумецька Л. Л. Уваги до укр.-білорус. мовних зв’язків періоду XIV — XVII ст. // Дослідження з укр. та рос. мов. К., 1964
  28. Анічэнка У. В. Беларус.-укр. пісьмовамоуныя сувязі. Мінск, 1969
  29. С. В. Семчинський Типологічна класифікація мов // Українська мова: Енциклопедія. — Киев: Українська енциклопедія, 2000. ISBN 966-7492-07-9
  30. Мови Європи: відстані між мовами за словниковим складом.  (укр.)
  31. Українська мова серед інших слов’янських: етнологічні та граматичні параметри: Монографія / О. Царук. — Дніпропетровськ: Наука і освіта, 1998. — 324 с.
  32. Харченко І. До проблеми польсько-українських мовних зв’язків
  33. Костянтин Тищенко. Мови Європи.
  34. С. В. Семчинський УКРАЇНСЬКО-РУМУНСЬКІ МОВНІ KOHТАКТИ
  35. З ЕНЦИКЛОПЕДІЇ «УКРАЇНСЬКА МОВА»
  36. http://newstar.rinet.ru/~minlos/RussianDialects/Bol%20tolk%20slovar%27%20don%20kazachestva.pdf
  37. ↑ Языковой состав населения Украины
  38. Українська інтернет-статистика.  (укр.)
  39. Статистика української блогосфери 2010 та про що вона свідчить.  (укр.)
  40. «Google.com.ua»
  41. «Яндекс.ua»
  42. «Bing»
  43. «Мета»
  44. «Uaport.net»
  45. Конституция Украины — статья 10
  46. Конституции ПМР
  47. Закон № 173 от 22.07.2005 об основных положениях особого правового статуса населенных пунктов левобережья Днестра (Приднестровья). Статья 6
  48. HOTARARE nr. 1.206 din 27 noiembrie 2001 pentru aprobarea Normelor de aplicare a dispozitiilor privitoare la dreptul cetatenilor apartinand unei minoritati nationale de a folosi limba materna în administratia publica locala, cuprinse în Legea administratiei publice locale nr. 215/2001
  49. Structura Etno-demografică a României. Архивировано из первоисточника 4 августа 2012. Проверено 15 декабря 2011.
  50. Structura Etno-demografică a României. Архивировано из первоисточника 4 августа 2012. Проверено 15 декабря 2011.
  51. Structura Etno-demografică a României. Архивировано из первоисточника 4 августа 2012. Проверено 15 декабря 2011.
  52. Structura Etno-demografică a României. Архивировано из первоисточника 4 августа 2012. Проверено 15 декабря 2011.
  53. Structura Etno-demografică a României. Архивировано из первоисточника 4 августа 2012. Проверено 15 декабря 2011.
  54. Structura Etno-demografică a României. Архивировано из первоисточника 4 августа 2012. Проверено 15 декабря 2011.
  55. Structura Etno-demografică a României. Архивировано из первоисточника 4 августа 2012. Проверено 15 декабря 2011.
  56. Structura Etno-demografică a României. Архивировано из первоисточника 4 августа 2012. Проверено 15 декабря 2011.
  57. Structura Etno-demografică a României. Архивировано из первоисточника 4 августа 2012. Проверено 15 декабря 2011.
  58. Structura Etno-demografică a României. Архивировано из первоисточника 4 августа 2012. Проверено 15 декабря 2011.
  59. Structura Etno-demografică a României. Архивировано из первоисточника 4 августа 2012. Проверено 15 декабря 2011.
  60. Structura Etno-demografică a României (румынский). Архивировано из первоисточника 4 августа 2012. Проверено 15 декабря 2011.
  61. Structura Etno-demografică a României (румынский). Архивировано из первоисточника 4 августа 2012. Проверено 15 декабря 2011.
  62. Structura Etno-demografică a României (румынский). Архивировано из первоисточника 4 августа 2012. Проверено 15 декабря 2011.
  63. З 1 червня українська — офіційна мова у Сербії
  64. М. А. Жовтобрюх, А. М. Молдован. Украинский язык // Языки мира. Славянские языки. М., Academia, Институт языкознания РАН, 2005, с. 513—548.
  65. На месте праславянского о после всех согласных, а также на месте праславянского ѣ после согласных, кроме д, т, з, с, ц, л, н, р: *ночь > ніч /nit͡ʃ/, *вѣра > віра /wirɑ/.
  66. На месте праславянского ѣ после д, т, з, с, ц, л, н, р: *сѣно > сіно /sʲinɔ/.
  67. Обычно в начале слова: інший /ɪnʃɪj/, а также в слове хіба /xɪbɑ/.
  68. На стыке двух частей слова, где первая заканчивается на /ʲ/, а вторая начинается на /ɪ/: синій /sɪnʲɪj/ = синь-ий.
  69. На стыке двух частей слова, где первая заканчивается на /j/, а вторая начинается на /ɪ/: країна /krɑjɪnɑ/ = край-ин-а.
  70. Многие носители украинского языка заменяют это звук звуковым сочетанием /xw/ (изредка /kw/), которое перед губными гласными /ɔ/ и /u/ упрощается до /x/. Причина этого явления — отсутствие в коренных украинских словах и давних заимствованиях как самого звука /f/, так и его звонкого аналога /v/. В некоторых случаях это произношение закрепилось орфографически: хвіртка < пол. forta < нем. Pforte; квасоля < пол. fasola < ср.-в.-н. fasôl < лат. phaseolus < греч. φάσηλος, хура < пол. fura < нем. Fuhre. Однако у многих подобная звуковая замена наталкивалась и наталкивается на неодобрительное отношение, имеющее социальные корни, поскольку продолжительное время языками элиты в различных частях Украины были польский и русский. В этих языках звук [f] развился на естественной основе, в результате оглушения звука [v] в конечой позиции или в результате фонетической ассимиляции: правка [prafka], лев [lʲef], twój [tfuj], wstrząs [fstʂɔ̃s].
  71. Віталій Мітченко. Мистецтво скоропису в просторі українського бароко
  72. Всероссийский «словарь-толкователь» / Под ред. В. В. Жукова. — 1-е изд. — СПб.: А. А. Каспари, 1893—1895. — Т. 1. — С. 445.
  73. Ігор Чорновол. Латинка в українському правописі: ретроспектива і perspektyva
  74. Український правопис. Київ: Наукова думка, 1993. С. 3
  75. Український правопис. — К.: Наук. думка, 2012.
  76. [3]
  77. Історичний розвиток української мови
  78. Історія української мови. Українська мова. Енциклопедія
  79. ↑ Литературная энциклопедия / В. М. Фриче, А. В. Луначарский. — Москва: Издательство Коммунистической академии, 1929—1939. — Т. 11.
  80. Новгородская Русь по берестяным грамотам Зализняк А. А.
  81. [4]
  82. с. 89
  83. Распределение населения по родному языку, Одесса
  84. 1 2 М.А. Жовтобрюх, Б.М.Кулик. Курс сучасної української літературної мови. Частина 1. - Видавництво "Радянська школа", Київ, 1965. Стр. 6-7
  85. Коструба П. П. Коструба. Фонологічна система української літературної мови. Чергування фонем і його функції // Сучасна українська літературна мова. Вступ. Фонетика / Відп. ред. М. А. Жовтобрюх. — К., 1969.
  86. О. Безпояско, К. Городенська, В. Русанівський. Граматика української мови. Київ: Либідь, 1994. С. 159
  87. http://litopys.org.ua/djvu/etymolog_slovnyk_tom1.djvu
  88. ↑ Украинско-польские языковые контакты
  89. Мови Європи: відстані між мовами за словниковим складом. Автор: проф. Тищенко. Джерела: А. Шайкевич, М. Еченіке та ін.  (укр.)

См. также

Литература

  • Українська мова: Підручник: Ч.1 / Т. К. Бурлака, В. О. Горпинич, П. С. Дудик та ін.; За ред. П. С. Дудика. — К.: Вища шк., 1993. — 415 с.: іл.
  • Пономарів О. Стилістика сучасної української мови. — К.: Либідь, 1992.
  • Мацько Л.І., Сидоренко О. М. Українська мова: Посібник. — 2-ге вид., стер. — К.: Либідь, 1996. — 432 с.

Ссылки

  • Толковый «Cловарь украинского языка» в 11 т. (1970—1980)  (укр.)
  • «Словари Україны on-line»: грамматический словарь, словари синонимов, антонимов, фразеологии  (укр.)
  • Сборник русско-украинских словарей онлайн (словарь Крымского-Ефремова, Гринченка, современный словарь и др.)  (укр.)
  • Online русско-украинский и украинско-русский переводчик
  • Уроки украинского языка
  • Игровые уроки украинского языка на Интернет Полиглоте
  • Материалы для освоения украинского языка на мультиязыковом проекте Ильи Франка
  • Раскладка украинского языка с апострофом, русскими буквами и др. типографическими символами для стандартной клавиатуры  (укр.)

Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939.

Украинский язык.

© 2020–2023 lt304888.ru, Россия, Волжский, ул. Больничная 49, +7 (8443) 85-29-01